RSS

Otaku Press

Sofía Pichihua

Sofía Pichihua

Mi nombre es Sofía Pichihua y he tenido diversos nicknames relacionados a los mangas o a las series animadas japonesas que se han convertido en mis favoritas. Después de cinco años me gradué como periodista pero, si ser otaku fuera una profesión, ya tendría más de 10 años de experiencia.

Llegué al anime/manga a través de la televisión, y mi afición se extendió en las proyecciones de grupos de aficionados y los foros de Internet. Mis visitas al Centro Comercial Arenales me aproximaron aún más al mundo otaku: a las fiestas, los conciertos de jpop/jrock y el cosplay. Otaku Press te acercará a esa dimensión.

"El manga es mucho más que un estilo"

Compartir:
El traductor de manga Marc Bernabé estuvo en Lima y Otaku Press conversó con él sobre sus proyectos personales y su opinión sobre las historietas japonesas.


El manga no es ojos grandes ni súperpoderes. El manga es mucho más que un estilo. Así lo considera Marc Bernabé quien ayer y hoy dictó diversas conferencias sobre la evolución de las historietas japonesas.

En diálogo con Otaku Press, el especialista en la cultura nipona señaló que "el manga fue exportado por accidente", pues -en realidad- este tipo de trabajos son elaborados exclusivamente para el público japonés.

En Japón, cuatro de cada 10 libros vendidos son mangas. Además, cada mes se comercializan 900 textos con este material.

Para Bernabé, hay algunos mangas que se llevan todos los laureles como One Piece, Conan, entre otros cuyas historias aún no concluyen. Por ello, opinó que debe haber espacio para más trabajos creativos.

PROYECTOS
Durante la conferencia de hoy en el Centro Cultural Peruano Japonés, el experto mostró algunos extractos de sus entrevistas con grandes mangakas. 

Maestros del Manga es el proyecto personal que empezó hace año y medio e intenta terminarlo. Es muy difícil conseguir entrevistas pero ya consiguió charlar con 30 dibujantes como Hideki Ohwada, Kazuo Koike, Takao Saito, Izumi Matsumoto, Akira Maruyama, entre otros. 

En tanto, tiene un libro muy popular para aprender japonés  a través del manga. Una edición ha sido obsequiada a la biblioteca del C.C. Peruano Japonés.


TRADUCCIÓN
Por otro lado, contó que intenta que su trabajo sea "natural". "Quiero que los lectores no se den cuenta que leen una traducción", dijo.

Por eso, se recomponen las frases que luego serán acomodadas en las viñetas. Además, evita las notas del editor para "que la experiencia de lectura sea como la que tienen los japoneses".

¿Te perdiste la conferencia de hoy en la noche? Les dejo el audio completo:


2 comentarios

Bien que expresen un poco de cultura japonesa hace tiempo que no leia algo tan interesante.

> que la experiencia de lectura sea como la que tienen los japoneses

Pero no se puede, comenzando por que gran cantidad del humor en manga y novelas ligeras se basa en cosas como sus kanjis y cosas culturales... Como lidia por ejemplo con lo de llamarse por el nombre o por el apellido, los sufijos en los nombres san, chan, sensei, etc? Eso es dificil de traducir y muchas veces es parte central de la trama...

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.