G² & P

Ronie Bautista, 24 años, es más ‘fichero’ que ‘consolero’ y prefiere los juegos de pelea y aventura que otros géneros. Gino Alva también tiene 24, es adicto a los videojuegos, fanático del cine de terror adolescente, apasionado por el anime y el manga. Con 23 años, Gustavo Kanashiro estudió Comunicaciones,

bloguea y es vicioso hasta la médula. Pedro Rivas Ugaz tuvo un Max Play, luego un Sega Genesis, ahora un PS3. A diferencia de los tres primeros, él sí jugó Asteroids en un 'pinball' del Centro de Lima. En lo que sí coinciden los cuatro es que aseguran ganarse la vida como periodistas.

¡No me gustan los videojuegos doblados al español!

Compartir:
Leía una reseña de Killzone 3 en Ecetia, un blog chapetón que visito mucho, y en esta decían "otro punto a favor es que el juego está doblado íntegramente al español". Esta última frase  me hizo encender mi ki de cólera, mismo Gokú tras la muerte de Kirilin a manos de Freezer...

killzone3.jpg

Díganme una cosa, ¿qué de bueno hay en que un juego esté completamente doblado? Caracho, ¿acaso los gamers, que estamos acostumbrados a la sobrecarga sensorial y de información, no podemos leer subtítulos mientras controlamos a nuestro personaje?


Trailer en español 'latino'

He conocido personas que han aprendido inglés solo por su afición a los videojuegos. He encontrado en vicios de Super Nintendo y PS niños jugando títulos en japonés e intuyendo, a través del ensayo y error, qué opción escoger en un diálogo. Entonces, ¿por qué $#/& doblan videojuegos sin dar la opción de escuchar los diálogos en el idioma original con subtítulos ?

Seguro que habrá quien me diga "Pedro, pero si es más fácil jugar así". Yo les retruco, parafraseando al gran Hernán Casciari, si el cerebro humano ha sido capaz de poner una persona en la luna, ¿entonces por qué no vas a poder jugar Uncharted 2 con subtítulos?



El mismo trailer, ahora en inglés


A mí me encantan las películas de animación, pero he dejado de ir a verlas al cine porque SOLO las pasan dobladas, ergo tengo que comprarlas pirata. Si mis sobrinos me piden que los lleve, pues caballero, por ellos me hago de tripas corazón. Este ha sido el caso con Rango, personaje animado interpretado por Johnny Depp en la versión en inglés y cuya voz en castellano apenas si reconocí.

Entiendo que las distribuidoras traigan solo películas animadas dobladas; estas piensan en sus beneficios económicos y en un su público mayoritario: niños que lamentablemente aún no están acostumbrados a ver escenas en movimiento y leer simultáneamente subtítulos.

¿Pero por qué hacer lo mismo en los videojuegos? La mayoría de títulos es para mayores de edad, ¿hay razón entonces para doblarlos íntegramente al español? ¿Acaso no les conviene a las desarrolladoras de videojuegos subtitular un videojuego en vez de doblarlo ya que es más barato? ¿O es que en este caso manda el mercado ibérico, acostumbrado desde la dictadura franquista a solo ver películas extranjeras dobladas al 'ezpañol'?



¡Pues entonces me opongo a esta suerte de imposición del mercado de la Madre Patria y quiero mis juegos subtitulados! Disfruté como un chancho de Dead Space 1 porque estaba subtitulada, pero uno de los aspectos de la segunda parte que me disgustó es que está doblada. Sé que hay solución a mi dilema: cambiarme a una cuenta estadounidense; pero, para complicar las cosas, mi cuenta madre en la PSN la abrí en España y está atada a mi perfil Facebook (si alguien sabe cómo arreglar este embrollo, dígamelo en los comentarios).

De repente estoy equivocado y mi posición es quijotesca. Así que quiero su opinión al respecto: ¿prefieren jugar videojuegos doblados al español, con subtítulos o solo en inglés? 
Thanks a lot :P

Pedro Rivas Ugaz
67 comentarios

El idioma del juego no lo determina la nacionalidad de la cuenta, sino el idioma en el que tienes el XMB, que en tu caso es español.

Pero hey, no hay por que ser tan radical. Las traducciones tienen su público y personalmente me parece un poco excesivo inclusive poner como ejemplo los juegos en japones, que fuera de todo fanatismo de algunas personas por aprender el idioma realmente si es una barrera.

Un caso que fue realmente... patético fue el de Resident Evil 4. Los españoles rogaron por tenerlo traducido y cuando les llegó tuvieron más o menos lo que quisieron: Traducido al español, pero por Mexicanos, jaaaa

por lo general las escenas con voz son cinemáticas, entonces no veo el por qué de doblarlas.
los menús, instrucciones o escritos, es bueno (aunque muchas veces ponen el texto en inglés en google translator y dejan que él solo haga el trabajo) traducirlos.
es como en el anime también, muchas cosas al doblarlas ("adaptarlas" es la palabra correcta) pierden totalmente la gracia y el sentido.

subtitular es más barato, aparte de respetar el sonido y espíritu original, ya sea de un juego o de cualquier contenido multimedia.
y personalmente, prefiero jugar subtituados.

A mi me malogran las escenas del dead space 2 en español...la voz de Nicole parecía de una vieja u_u

Si a ti no te gustan en español compralos subtitulados, pero dejanos a los que si nos gustan doblados.

El Gears of War, que lo acabo de probar, para mi tiene una excelente traduccion al latino, muuuucho mejor que 'ezcuchar a ezos eshpañoles' con su vocabulario "extenso" xD

Hola yo tambien me apunto con la opinion, no me gustan para nada los juegos doblados, muchos pierden el verdadero significado o la emocion que se da en el idioma original, y detesto cuando son juegos que estan traducidos al español.

En el caso de los menus del juego si es aceptable la traduccion, pero el mismo juego con sus cinematicas debe de estar en idioma original y subtitulos.

Lo que dice Renzo F. es cierto, en los juegos que son multilenguaje, este varia dependiendo de en que idioma tengas tu menu XMB.

Vaya exquisito resultaste...!!!

a medida que pasa el tiempo, y vamos cambiando de "lugares", nos acostumbramos a lo que hay, yo, al igual que muchos de este blog, empece jugando mario bross y "aprendiendo ingles" a la fuerza(con rockman o la muerte de superman), pero el tiempo va evolucionando, tanto los juegos como a las personas a las que va dirigidas.

ahora mismo, la linea de videojuegos esta lanzada a los mas pequeños, no los menosprecio, pero no tienen la misma pasion por terminar de jugar un juego(asi como hacia yo hace mas de 18 años cuando jugaba street fighter para ver las historias finales)(y todo en ingles).

Pero, si desde un principio los videojuegos hubiesen sido traducidos al castellano(que es la lengua que hablamos todos y no el español) quiza este post seria renegando de los juegos subtitulados(no todos tenemos la capacidad de leer y ver la imagen, o quiza yo naci con esa deficiencia de no poder hacer las dos cosas a la vez)(pues me pierdo esos detalles que hacen que una pelicula no sea perfecta).

SI POR MI FUESE, TRADUCIRIA TODOS, PERO TOOODOS LOS VIDEOJUEGOS....!!!

PD hay cosas que suenan bien en audio latinoamericano y otras que suenan muy bien en audio castellano:

the simpsons(lat-mex)
family guy(cast-esp)
the big bang theory(cast-esp)
shrek(lat-mex) etc.

Y solo para caer en antipatia con muchas personas, estamos muy malacostumbrados a pronunciar mal la C y la Z, por eso nos cae tan mal la traduccion de la "madrepatria" y tan bien nos suena el doblaje "latinoamexicano" muy aparte que ambos paises tiene su propia jerga... QUE VIDA LA PRONUNCIACION NEUTRAL...!!!

Que ridicula queja, hoy en dia puedes configurar las consolas para que trabajen en determinado idioma, para asi mantener contentos a todo tipo de publico. Quejarte por que el juego esta doblado es ridiculo. Puedes cambiar la configuracion de tu consola y punto. Nadie te obliga a jugarlo doblado a español.

DETESTO los juegos traducidos al español de "españa", incluso las peliculas tambien, el español latino si.

NFS 3 tenia voces en ingles y español de españa jajaja, nada mas feo que jugarlo con el acento andaluz.

Pero tambien detesto cuando mis amigos se van a españa y en menos de 1 mes tienen mas acento que el mismo chemo del solar.

En fin, prefiero los juegos con las voces en su idioma original, y como los juegos en español de españa el unico ha sido: Commandos, pues estaba en ingles y con acento britanico jajaja, asi me gustaba mas.

A mi tampoco!!!!

Sobretodo si es en esa jerigonza ridicula que se habla en la peninsula iberica.

Aunque como dices Jorge, en estos tiempos es un incoveniente menor pues basta con la configuracion de la maquina y que el juego sea un multi5 (por lo menos en Wii) es la blacky es mas facil.

es por eso que un grupo anonimo de gamers produce lo que son juegos UNDUBBED, JUEGOS CON VOCES EN JAPONES Y SUBTITULOS EN INGLES!!! (YAY!!!!!)

por ejemplo: todos los FF (DEL X EN ADELANTE) TIENEN UNA VERSION UNDUBBED, en la que salen las voces originales (seiyuus de bleach y naruto en el caso de FFX, x ejemplo) y tienen los subtitulos en ingles :) (para no leer SINH cuando todos sabemos que es SIN)

estas versiones son "le cream of le crem" para JAPANOFILOS/OTAKUS/WEEABOS/DEMAS SUBGENERO.

estas versiones estan disponibles x internet y/o en polvitos azules, es algo que jamas (pero JAMAS!) encontraras comprando un disco original.

slds

Ichimaru Gin
Gotei 13

._.

Bueno , como dice Jorge se puede cambiar el idioma D: , a mi tampoco me gustan los juegos traducidos.

El asunto es que sea que nos guste o no nos guste, los juegos o películas o lo que sea que esté doblado no es el mismo producto.

El sonido implica una materialidad (como todo músico sabe), no es simplemente al azar, implica tiempos, ritmos, etc. Es precisamente el dominio de todos esos pequeños detalles lo que resulta de enorme dificultad. El saber cuándo una pequeñísima pausa, un silencio, transmitirá un atizbo de duda, o quizá complicidad, o tal vez falta de confianza. El sonido es una parte fundamental del paquete; no es un acompañamiento, es algo que define el carácter de aquél.

Por esta razón, el manejo del sonido implica un dominio teórico puesto en práctica por expertos en transmitir emociones: los actores. No basta siquiera poner a alguien con "bonita voz" a doblar: es fundamental la comprensión teórica de lo involucrado.

Por eso, a veces uno puede no entender el idioma que se está hablando pero aun así captar mucho mejor que en un doblaje aquello que se quiso transmitir originalmente.

Y bueno, a mí, tampoco me gustan los doblajes. No es que algo doblado no pueda ser bueno, pero es diferente, y eso también vulnera la posibilidad de pertenecer a una comunidad que pueda recordar exactamente el mismo producto.

En una nota aparte, no puedo creer que lea "the big bang theory(cast-esp)" como ejemplo de buen doblaje. Precisamente es un ejemplo de la peor calidad en los mismos: el doblaje español borra de un plumazo todos los pequeños (y también varios no tan pequeños) matices que conforman cada personaje.

@Ichiloquesea:

Los ultimos juegos de Capcom incluyen opción para cambiar las voces, lo cual me parece saludable, pero solo lo he visto en los juegos de pelea (SF4, SSF4 y MVC3). En algunos casos yo encuentro bacan que se tengan las voces en japones, pero realmente no es lo mío.

Hay juegos en los que el voice acting en inglés me ha parecido muy bueno y hasta se me hace raro jugarlo en Japonés, como Persona4.

Por cierto, yo me compré FFX cuando salió... y nunca leí SINH. Siempre fue SIN (???)

cuando voy al cine y quiero ver un estreno siempre lo hago doblado para no perderme un detalle de las imagenes, ya cuando la vuelvo a ver lo hago en su idioma original, a algunas personas les gusta viceversa, pero es cuestion de gustos, es como que algunos les gusta los juegos de mario y a otros no, no se por que tanto lio...

En lo q respecta al idioma en gral, lo prefiero el original con subs debido q generalmente omiten, nacionalizan, CENSURAN los dialogos originales y en algunos casos pierden el sentido.

Es mas, como dices a mi me ayudo a aprender ingles, por q motiva aprender el idioma en q hablan para conocer mejor la historia.

Aunque en muy pocos casos, como el doblaje de David Hayter de Snake, me olvido este tema de original o doblado, aunque son muy pocos los doblajes de calidad.

------- gabukke : Me parece q t equivocas ya q como en Brasil se habla portugues, en eeuu hablan ingles, en Perú se habla español, si no lo han notado en las colonias se le denomina al idioma igual q el pais conquistador

estoy contigo, ODIO q doblen los juegos al español o español latino, eh aprendido ingles gracias a mi pasión por ellos, y me revienta q la gente lo busque y pida traducidos, es que acaso son tan brutos que no pueden leer. Lo mismo me pasa con las películas, me eh dado cuenta q es mejor verlos es su idioma original porque tienen mas carácter los personajes y le ponen mas empeño al momento de actuar, pero al momento en que son traducidos se pierde gran parte del sentimiento que la persona puso en ello. es una lastima q la gran mayoría no aprecia esto.
para terminar no me gusta y detesto q los mexicanos al momento de doblar algo le pongan sus jergas. no tengo porque soportar algo como eso, por ello trato en lo mayor posible ver y jugar en sus respectivos idiomas tal y como fueron creados. y lo mejor es q a la vez aprendes.

al que no comparta mi forma de pensar, no me importa, no me conocen y yo a ellos tampoco.

NO SEAN CONCHUDOS, COMPRAN UN PIRATA Y LO QUIEREN CON DOBLAJE ORIGINAL, si tanto les molesta la traducción comprante un original por AMAZON y punto problema resuelto.

Prefiero el doblaje charro.

a la mayoria les gusta "DOBLADA" que se puede hacer, es su opcion...

Esos comentarios estan estupidos, los juegos se disfrutan mejor o sub-titulados o traducidos al español latino (nada de esos adefesios españoles: "joder R2 - D2, sos un gilipollas C3PO, pof hombre Luke, que la fuerfa te acompañe, chaval", por favor ¿quien en su sano juicio podria aguantar ese dialogo?); lo malo es que la industria de los juegos apunta hacia USA, Asia y la UE, asi que el unico español que que conocen es el de la madre patria, tan venida a menos.

Asi que, es mejor o en ingles y si es posible en español latino, como Dios manda.


Saludos ¡¡¡¡


Atte.


Niko

Bueno mi opinion es que para videojuegos francamente prefiero el doblaje español(España), no se, su acento tiene una tonalidad epica coherente para videojuegos, el doblaje mexicano solo sirve para series y peliculas. Pero a mi si me gusta que mis videojuegos esteen en mi idioma. Saludos.

al final lo que importa es jugar, claro a un purista del juego lo mejor sería jugarlo en su idioma original, para diefrutar mejor de las voces que fueron perfectamente escogidas para el juego y no voces hechas por un actor de doblaje, en mi cabina tengo left4dead 2 en ezp'añol y los muchachos ya se acostumbraron, asi que no es novedad oirlos gritar: Ea, ayudadme, ayudadme, disparad, disparad.

te voy a dar un ejemplo de que no puedes jugar y leer subtitulos al mismo tiempo sin disfrutar el juego....

juega Grand Thef auto 4... anda a una mision y cuando estas en el auto el siempre hay conversaciones intenta conducir y leer los subtitulos a ver??? es facil?? NO!!!! terminas chocando o en todo caso no disfrutas de las graficas y las texturas de la ciudad que solo pasa ignorado

en cambio MAFIA 2 es lo maximo esta doblado y solo te dedicas a conducir y y escuchar la conversacion.

MASS EFECT 2 subtitulos pequeños cuando hablan por los altavoces no lo traducen todo...

FALOUT 3 algunas versiones en ingles no se podia escuchar tree dog y eso es malo ya que el personaje es graciosisimo en español :)


RED dead redemption no podian poner subtitulos mas pequeños????


el cerebro humano es capaz de muchas cosas, pero ya tiene suficiente con el dia a dia y el trabajo como para llegar a casa y poner un video juego y seguir dandole trabajo lellendo subtitulos

Hay opiniones para todo. en mi caso, prefiero ver las peliculas subs, asi no me pierdo de las frases en su acento original.
Lo que es juegos pues hay varios casos destacables como buenos y como pateticos. en el caso del dobale de Blizzard. tanto WC y SC y la saga de diablo el doblaje es malisimo. Pero en lo q fue WOW, mis repetos para el casting de voces d España, mucho mejor que el latino. Los juegos tipo medieval les va bien el acento de la peninsula. EJ: Blade of Darknessantiguo pero con un doblaje muy bueno.

Porque doblar juegos o peliculas? Si dirias que es para que que todos los puedan jugar, yo diria que no es cierto. Yo diria q es politica de cada estado, obligar el software o peliculas entre en el idioma que es oficial, creando el marco legal para empresas de doblaje y generando empleo.

¿no lo pensaron? jeje

Me quedo con el idioma original y subtitulado sea en peliculas, juegos etc no hay como escuchar la "intencion" y el "tono" de las voces originales y si pues hay q leer rapido pero gracias a Dios tengo esa facilidad pues leo al toque y despues puedo ver la pantalla para todos los detalles del juego o de la pelicula que este viendo, pero si hay gente que le gusta que doblen las pelis los juegos bueno discrepo y mucho con ellos pero es su opción y decisión ah y tambien he dejado de ver varias peliculas de animación hasta que salgan en piratas y verlas con subtitulos, por que ya no las quieren pasar en cine subtituladas o ponen pocas salas para estas un caso concreto Toy Story 3 que es muy buena, ya se sabe, pero nada como verla con las voces originales, saludos muy buen post Pedro!!!!

amennnnnnnn hermanooooooooo....la verdad estamos deacuerdo y en mucho el peruano (y solo por referime a nuestro pais) esta mal acostumbrado es tan ocioso que en vez de leer algo prefiere todo doblado al español(sencillamente porque no le gusta leer) y creeme no solo pasa en los videojuegos que ami tambien me la cagaron varias veces si no tambien en peliculas e incluso en animacion....yo siempre eh estado en contra de un doblaje y un mal doblaje al español ...ojala y que escuchen ps porque en serio asi con el doblaje y todo los q salimos perdiendo somos nosotros mismos ya q por hacer esto hasta deben demorarse un tiempo en hacerlo por lo q salimos perjudicados nosotros entiendan ps la lectura en donde sea es mejorrrrrrrrrrrrrr y no sean vagosssssssss

A mi no me gustan los doblajes, cada cosa debe estar en su idioma original!

Tengo mi XMB en inglés cosa todo sale en su idioma original.

Hay algunos juegos que prefiero que esten en japones con subtitulos, tipo SF4 o Ninja Gaiden (osea Ryu Hayabusa no debería hablar en ingles, osea es un ninja y japonés!!)

Igual con las peliculas y las series, en su idioma original con subtítulos. Pucha si es como ver el chavo en italiano o inglés!! No pone pues!

de solo oir ese acento me irrita , deberian traducirlo sin acento preferiria que lo tradujeran en espanol con acento charapa.

@RENZO F:

si tu juegas la version FFX INTERNACIONAL (en la que sale PENANCE y LOS DARK AEONS) veras qeu es una version con subtitulos en español latino (pero español despues de todo, puaj!) y en la version en español le llaman SINH. otra cosa dferente es la version FFX INTERNACIONAL UNDUBBED, que tiene subs en ingles y voces en japones

slds

Ichimaru Gin
Gotei 13

Bueno, quiza en algunos juegos doblar al español resulta fatal, pero en algunos como Gears esta bien hecha. Eso esta mas que todo en las cinematicas, porque el juego en si requiere de destreza. Como yo mastico el ingles, por ejemplo en blacks ops, los subtitulos me salen hasta en ingles, y no me cuajo del todo la historia.

Debo admitir que algunos juegos doblados en español se escuchan epicos como unreal tournament 3...pero la gran mayoria no me gustan...si son juegos en japoneses me parecen que la gente que da voz lo hace con una mejor personificacion del personaje.

¿Qué paso, Peter Snake? Haz causado una "guerra santa" contra el doblaje, al punto que ha habido muchas opiniones encendidas. El doblaje antes era algo que los fabricantes de videojuegos no se lo pensaban mucho, y preferian sacar solo para USA (o sea en ingles) o para Japon (totalmente en japones) Ello complicaba a quien conseguia un juego de mercado japones y lo traia a Peru (los menus en japones y solo algunas opciones obvias en ingles).

Luego vinieron los doblajes piratas (con los Super Soccer con la vocecita "Horrible oye!") o los Supercampeones ("Chz! fuerza baja!") para aquellos que querian jugar estos titulos. Para cuando salieron las nuevas consolas como el PSX, el Nintendo Cube y el Sega Dreamcast, los fabricantes se dieron cuenta que no podian seguir olvidando al gran mercado latino, y empezaron a poner menus con la opcion de cambiar de idioma. Aun asi, hubo doblajes al Español de España y no al Latinoamericano (un caso de esa epoca es Soul Reaver, juego que tiene una versión doblada al español en todo).

Es en esta epoca de del nuevo sigo que tenemos juegos que llevan subtitulos, doblados o que pueden conseguirse bajo el mismo idioma natal. Esto es para que TODOS los mercados y gustos esten satisfechos.No creo que se deba hacer una linea divisoria en tre "puristas" y "doblajes"

una consulta tu as comprado la edidion latinoamericana es verdad que esa edicion es solo para move porque si es asi no se si comprarla

Vaya lio con lo del doblaje, no entiendo a toda la gente que dice que no es lo mismo, (a que me refiero?) como puede una animacion tener una expresion? es como decir: escuchaste a mike myers en shrek ...?que bien lo interpretaba...!!!

Por algo son profesionales y no gente elegida al "champu" para doblar un juego

Pero si nos vamos a las peliculas, pues si, alli te doy toda la razon, no es lo mismo ver Pulp Fiction, Trainspointing, I am Sam, o alguna buena pelicula de Will smith(por caer bajo) o del gran Al Pacino traducidas al castellano-manchego(idioma del Cervantes) o al lationoamericano(mexicano en todo su esplendor) no soy un improvisado, quiza no soy un ingeniero del doblaje, pero si un freak(friki) que se ve una pelicula en idioma original, traducida al latinoamericano y despues al castellano. luego saco una conclusion si es buena, se entiende mejor o se entiende peor(sin censura).

a ver si alguno se atreve a leer a coelho en su lengua madre o a Shakespeare(por no citar a JK Rowling) en su lenguaje nativo

PD no tengo nada en contra del doblaje de los españoles, es mas, me gusta escuchar una C y una Z bien pronunciada y no escuchar que todas las palabras lleven una S a diestra y siniestra(traten de pronunciar: arroz, maiz, caceria, maceta, luego critiquen)

PD II me encanta saint seiya en japo...!!!

si te gusta el idioma original juega Metal gear en japones ¬¬

juega FF en japones

juega kingdom hearts en japones

juega yakuza en japones juega shemune en japones juega ,metroid en ponja


aca piensan que el idioma importante es el ingles por dios...

y no lean subtitulos ya que al leer te pierdes del juego mismo ya que el juego nunka fue hecho para leer subtitulos sino para jugarlo.... aca nos lo traen subtitulados ya que es la unica manera de ke los traigan al publiko pero no se disfruta igual

aprende japones. aprende ingles.

subtitulado... solo se necesita de eso u_u

Aqui hay de todo y para todos, yo realmente prefiero los juegos en idioma original al igual que las peliculas, ya que el doblaje le quita la esencia que transmite el argumento, y aqui paso a explicar el porque el idioma ingles es el preferente para muchos; no es como dice Pulpo en su comentario que el idioma ingles es importante o no, la cosa es que el doblaje en ingles de los juegos siendo el caso que sea en japones esta sincronizado, se logra transmitir el argumento tanto o igual como el idioma original, y no se nota mucho la diferencia (a ni modo que seas purista), ademas de que se toma en serio el doblaje correspondiente. Cosa que no pasa con el doblaje en Español (en realidad es Castellano), y estos doblajes los sufro yo, ya que todos los juegos que se venden en España, todos estan traducidos y ni siquiera te dan la opcion de multilenguaje, ademas que no es igual escuchar Coño, me cago en la p*ta, ostias, hijo de p*ta a escuchar fuck, bitch, con esa intensidad de insulto (si quieren hagan la prueba: Coño!-Español, Fuck!-Ingles, Mierda!-Castellano Peruano).

Yo personalmente no soy aficionado del doblaje en películas o series, ya que se pierde la esencia de los diálogos y muchas veces se traduce al pie de la letra y se deja de lado la interpretación que es casi tan importante como la traducción. Creo que sucede algo muy parecido en los videojuegos. No sé si se debe a la improvisación o falta de interés, pero se traducen mal los juegos y creo saber la razón:

Para traducir un texto de manera adecuada no basta con conocer el idioma del que se traduce, hay que conocer desde costumbres, a expresiones de humor, enfado, etc. A mi me sucedió que jugué el final fantasy VII en inglés y luego en español y percibí traducciones al pie de la letra del inglés que en español o no tienen sentido o precisamente le cambian al sentido a la oración original. Es por eso que creo que si se ha de hacer una traducción, pues ha de invertirse un dinero suficiente como para que ésta resulte satisfactoria tanto como para el consumidor y el productor.

Finalmente, creo que el idioma español como tal es ya inherente a cualquier producción. Se encuentra entre los tres idiomas más hablados y a mí me parece un idioma bellísimo (más que el inglés) y más complejo. El problema radica en que el español hablado en Centroamerica, el de Sudamerica, con sus variantes andinas, o argentinas, y el español ibérico son aunque en apariencia iguales, muy distintos. Es por eso el gran descontento con el doblaje con voces de españoles y mexicanos. Yo creo que a ellos les parecería ,de manera similar, desagradable oír una traducción con acento chileno o peruano.

O podría suceder algo así con un juego en inglés con acento irlandés para norteamericanos o incluso para nosotros mismos. Podría hacerse muy pesado e irritante.

Es por eso que creo que el doblaje no es lo mejor, pero sí lo es el subtitular o traducir los textos, mas esto demanda muchísimo conocimiento y es un trabajo muy arduo que no se toma con la seriedad y la inversión necesaria en los videojuegos y películas. Yo por ejemplo soy muy minucioso con la tildación y la ortografía y muchas cosas. Y en los videojuegos reiteradas veces he explotado de cólera por palabras sin tílde o mal escritas -o en el peor de los casos oraciones mal estructuradas.

Un saludo

bueno yo prefiero los juegos en su idioma original y con subtitulos en castellano, por eso puse mi ps3 con idioma inglés. Cuando hay la opción de voces en japones tambien la escojo, generalmente el idioma original es mucho mejor que el doblado. Una mención la merece Ubisoft, los Assassins Creed tienen varios idiomas para escoger, sera porque son europeos.

Saludos

No me imagino jugar God of War doblada al español, uno de los mejores aspectos que tiene ese juego es la fuerza que tienen las voces de los personajes, tanto así que se contrataron a actores reconocidos para hacer las voces. Un juego doblado siempre va a "perder" algo, deja de ser un producto original. Incluso prefiero que los juegos no traigan subtitulos, solo el audio en ingles, de esa manera puedo disfrutar enteramente de las imagenes sin distraerme leyendo, además que -segun algunos- es taaaaaaaan complicado y causa tanto trabajo leer los subtitulos y ver las imagenes del juego. Así que una recomendacion para quienes quieren juegos traducidos, si pueden pagar por un juego US$ 60, mejor usenlo para aprender ingles en algun sitio, van a ver como van a disfrutar de los juegos "realmente originales" (ojo que Battlefield 3 y todos los Call of Duty siempre estan en ingles, y espero que absolutamente todos los juegos no lleguen dobladas), además que les servirá para otras cosas, ejercitar el cerebro no hace mal de vez en cuando...

Concuerdo contigo. Yo no soporto una pelicula doblada. Las peliculas de animacion lamentablmente solo vienen en espanhol y uno se pierde hasta las canciones en su mejor version.
En los video juegos pasa lo mismo. Yo he mejorado increiblemente mi nivel de ingles solo con los video juegos.
Casi me pongo a llorar cuando puse mi disco de Batman Arkham Asylum en mi PS3 y escuchaba al Guason con dejo eZZZpanhol...
Por suerte cambiando el idioma de la consola se arreglo y fue una doble ganancia porque los subtitulos salian en ingles y pude encontrarle sentido a casi todos los acertijos.
Para mi los juegos deberian venir con la opcion de los subtitulos en diversas combinaciones (como en el Assassins Creed). El que quiere escuchar todo en espanhol tiene esa chance y el que como yo quiere escuchar las voces originales en ingles o japones tambien tiene su oportunidad

El problema radica en los doblajes hecho con acento, ya sea de España o de algún pais sudamericano. La solución es presionar para que sean es español neutro.
Pero eso de que "porque es es inglés suena mejor", no sean alienados. Tan lindo que es nuestro idioma.

ah...!!! lo olvidaba:

"el hombre nunca llego a la luna", no te creas todo lo que sale en el trailer de trasnformers, es todo ficcion.

oye pero no has jugado metal gear solid de playstation one, la traducción al español es lo máximo *_*....lástima que ya no lo hicieron en los posteriores juegos de la saga =(

Pedrito, definitivamente te doy la razón. Eso me pasó con GOW Ghost of Sparta. Me compré mi PSP y cuando le puse el UMD salió una voz de lo más $%&/$%. Al toque configuré mi PSP para que idioma fuera inglés. En mi opinión la entonación de las voces no transmite el mismo sentimiento que originalmente quiso expresar.

tienes toda la razon. Es decir debe haber la opcion de cambiar el idioma al original, el que quiera escuchar en español o en chino que lo haga, el que quiera escucharlo en el idioma original que lo pueda hacer. Desde el ps2 habia opcion a cambiar el idioma salvo algunas excepciones como los final fantasy. Por ejemplo si un juego es basado en un anime, lamentablemente los doblajes americanos son pesimos (no hubiera podido jugar naruto por ejemplo en ingles, felizmente hay la opcion de cambiarlo a japones), y peor aun hay veces que nos llega un ezpañol al cual no me termino de acostumbrar. En peliculas, es cierto que muchas personas prefieren por ejemplo los doblajes mexicanos, el claro ejemplo es shrek que mucha gente prefiere el doblaje donde las bromas son cambiadas por expresiones mexicanas y que difieren del dialogo original. yo prefiero siempre el idioma original para todo, en final fantasy 13 la voz de vanille es insoportable (claro que hope facil que en japones tiene una voz tipo shun de caballeros del zodiaco) pero el tema aca es que haya la opcion porque la gente tiene diferentes preferencias.

A mi no me gustan los videojuegos, pero estoy completamente de acuerdo contigo en que los doblajes de cualquier cosa: series de televisión, películas, inclusive libros son una porqueria, especialmente si el doblaje es hecho por españoles.!!

Hay doblajes buenos y hay doblajes malos, el problema es que los doblajes malos superan por mucho a los buenos y el otro problema es que los artistas de doblaje son pocos y terminas escuchando las mismas voces en varios juegos, lo cual le quita inmersión al juego.

En las traducciones hay muchas veces que la voz traducida no encaja con el personaje, ejemplo claro de esto, el video de killzone que pusiste.

Recuerdo la traducción del starcraft original con mucho cariño, en esa epoca no sabia nada de ingles y sonaba muy bien, pasados los años y ya con conocimiento de ingles conseguí la versión original y era indudable que tenia más calidad, siempre hay detalles que se pierden en la traducción se quiera o no, un ejemplo claro de esto es el monkey island 3, hay una secuencia en el barco cuando los piratas se ponen a cantar y sucede que los traductores no lograron traducirla así que terminaron cortando la secuencia del juego... ¡CORTARON UNA PARTE DEL JUEGO POR QUE NO SABIAN COMO TRADUCIRLA! ¡jugue un juego INCOMPLETO!

Saludos.

En mi humilde opion paresces un niño que se queja de por que las cosas no la hacen como el quiere simplemente niño comprate lo que quieras y deja de molestar este blog sirve para que hables de juegos y no de quejarte ademas si no te gusta el ingles compratelos del mismo eeuu por que no habra español

Bueno en mi caso me gusta el doble mexicano y no el español, a algunos como el creador de este blog piensa k es mejor el subtitulado y es respetable eso pero por ejemplo jugar doom 3 y resurection y escuchar al doctor bedruger amenasarte en español mexicano es mas emocionante y terrorifico por no decir da ganas de sacarle la m. k escucharlo en ingles y leerlo en esas letritas. Claro tambien debemos anotar k calidad de doblaje es porque en algunos juegos el doblaje es muy bajo y eso kita la emocion del juego. Bueno espero k no sensuren este pequeño comentario por que es mi opinion y si no les gusta bueno ni modo.

Que doblen en español de america latina, coño!

Me parece que los juegos deben usar las voces originales y añadir diferentes tipos de subtitulos como han dicho otras personas prefiero escuchar como un personaje muestra mas su entonacion en el idioma original.

Ademas, no seria mejor que hagan unos subtitulos con un español peruano? XD

Hablo ingles y español y les puedo decir que cuando veo peliculas en dvd a veces la paso al español por un rato para ver como esta doblada e invariablemente los mexicanos la traducen mal y aparte meten vocablos asquerosos de su hablar ladino como "orale" o "a poco"...

Muchas cosas se pierden con malas traducciones.

Mi consejo es absoluto. Vean todo en el idioma original. Van a aprender un nuevo lenguaje.

si lees subtitulos pierdes muchas cosas de la pelicula ya que te enfocas en leer y la otra aprte d tu cerebro trata de procesar eso mientras que otra ver la pelicula cosa que es un esfuerzo tremendo, por eso despues de ver una pelicula la cabeza te molesta un poco.

en juegos debe ser mucho peor....

pierdes mucho del video juego al leer subtitulos en mejor caso es que vengan dobladas ya que es menor esfuerzo para el cerebro...

o aprender el idioma y verlo sin subtitulos pero igual es un esferuzo ya que no es tu legua origen

>"Pedro, pero si es más fácil jugar así". Yo les retruco, parafraseando al gran Hernán Casciari, si el cerebro humano ha sido capaz de poner una persona en la luna, ¿entonces por qué no vas a poder jugar Uncharted 2 con subtítulos?

Porque los juegos estan disponibles para publico masivo, incluyendo ninios y adolescentes, mientras que una mision espacial para un grupo de gente entrenada y con estudios muy por encima del promedio.

Bue...!!! Yo creo que depende también mucho del juego, ya que hay juegos de mucha acción donde es poco posible leer los subtítulos y jugar al mismo tiempo. En cuanto al doblaje depende si han hecho un buen casting para el doblaje o no, pues hay juegos con buen doblaje, pero otros que quitan todo el 'feeling' (ejemplo: los hablados en eZpañol =S ). Y por último, hay juegos que necesariamente se requieren de subtítulos como por ejemplo en el místico SHADOW OF THE COLOSSUS, ya que los artistas crean un LENGUAJE FICTICIO que hace que el mundo místico creado para el juego se tome 'más y más extraño'.

Nota: Espero publiquen este comentario, ya que casi nunca me han publicado uno.

Ha resultado un tema con varios posts, esto de los subtitulos.

La posicion final es facil, uno con la plata que tiene compra el juego que quiere.

En estos dias han salido varios buenos juegos - entre ellos el Parasite Eve 3rd birthday ya esta disponible en ingles en damepsp, igual el Final Fantasy IV complete - que incluye los juegos que salieron para la fenecida Wii.

Le he visto a Edhe jugar el Killzone 3, y al ser un tema futurista pasa el concepto, yo le voy avanzando un poco al Mass Effect - la sequia de JRPGS es grave jajajaja

Hola bro.pues la verdad el "español" en algunos games son buenos,caen a pelo y en otros no,a veces hay esmero por parte de los que lo doblan,ahora en castellano la verdad pocos juegos e oido,y si lo hacen ,lo hacen sin ganas,sin meterse en la accion nesesaria y desepciona,el ejemplo ultimo es Killzone 3,en castellano es muy muerto, encima que no va al ritmo de la conversa,yo prefiero jugarlos en ingles (los shooter sobre todo) o ruso ( metro2033),en el idioma original,suena mejor y mas real,es mi opinion xD,saludos.

Pedro.
Tenemos que tener en cuanta la gran cantidad de personas que no saben otro idioma y quieren disfrutar de un videojuego sin tener que leer y perderse imagenes que son ahora con gran detalle.

Yo, como muchos sé inglés y me gustan los juegos que son originalmente en inglés, en ese idioma. Al igual que en street fighter, a los personajes japoneses o chinos les cambio el idioma a japonés, pues hace ver mayor realismo.

Ahora, mi cuenta es de estados unidos y me he bajado el demo de dragon age II y la demo está en español, a los textos, me refiero. Cosa que no suele pasar en la mayoría de demos y me pareció raro verlo así.

Mas bien, el mismo sistema de la PlayStation 3 tiene la facilidad de cambiar el idioma, en "ajustes". No sé si eso sirva para el juego que estará "enteramente" en español. jugué Burnout paradise en italiano, pues el juego vino así, pero el sistema lo cambié a Inglés (ojo, no español) y funcionó todo en inglés, es cuestión de intentarlo...

Ah, otra cosa, el doblaje mexicano es el mejor de habla hispana, el mejor que existe, a pesar que ahora estén contratando a locutores y no a actores o actores de voz, pero es el mejor que existe. Yo rogaría por una versión de Dragon ball raging blast con doblaje mexicano, por ejemplo.

En fin, es cuestión de gustos.

saludos

Phelics

Incluso me pareció escuchar la voz de Mario castañeda, la voz de gokú 0.59, 1.10

Recien leo que tienes tu cuenat madre en la Store de España !!!

Y asociada a tu fb.

Craso error

Te pierdes de mucho.

Lo ideal es la cuenta en el store japones y luego el yanqui. A Europa llegan las sobras.

no pude leer todos los comentarios, para sacar alguna idea, pero yo si soy un pro del subtitulado ........... no me agrada nada q no sea en su idioma original ............ como escuchar a Neji ( de Naruto ninja storm ) hablar en ingles ( horrible ) o a los rusos ( en Call of Duty : World on War ) tambien en ingles ( espantoso ), es mejor escucharlas en su idioma oficial, por q hay detalles q al traducirlos no salen igual y ademas aborrezco q lo traduzcan en España .......... su acento como q no va ........... yo soy un fanatico del subtitulo desde q tenia mi nintendo con la primera version de Mario Bros. ........... ademas los gritos son mas espeluznantes ............... ademas tiene razon los juegos ( creo q la mayoria de los PS 3) son para mayores de +13 no para niños ........... excepto las peleas q bueno pasan ( como Tekken 6, Naruto ninja storm, etc ) pero creo q va aa salir el Mortal Kombat y eso si es brutal un niño no tiene q mirarlo ........ vi los avances y vaya ............ espero leerlo aqui

Hola yo soy español, y estoy totalmente de acuerdo con lo qué dices, los doblajes de mis compatriotas son totalmente pésimos y horribles, tanto en anime, videojuegos y películas. Más que doblaje, a veces es la traducción, sin las voces originales le quita emoción y sentimiento, y con las malas traducciones, le cambian totalmente el contexto de una historia. Te quedas ¿lol?

Yo hablo catalán, castellano, y un poco de inglés y japonés, Y cuando comparo obras traducidas del inglés y japonés a mis idiomas "patrios"... no hago nada más que avergonzarme y llorar de lo mal que traducen o interpretan.

Es realmente pésimo... y ojo, no sólo ocurre con lo audiovisual, también con la lectura (libros, mangas, revistas, cómics... etc).

Por eso yo ahora cuando puedo, procuro siempre tener un manga (o cualquier obra) en su versión original, para comparar la edición castellana (o catalana), y madre mía, cuantos errores de traducción. El problema está, en que si no sabes idiomas, tú tranquilamente te tragas todas las obras en tú idioma creyendo que es tán correcta como su versión original.

(Desde que sé idiomas, no veáis la cantitad de fallos garrafales que me encuentro en todas partes, de verdad, si podeis os recomiendo aprender idiomas, abre mucho la mente y visión de ver las cosas, por desgracia en España casi nadie sabe idiomas)

Es más, he comparado obras de todo tipo del español latino al español España, y creánme, al menos... las traducciones de español latino son mucho más fieles a los originales, cambian pequeños matices de "no mucha importancia". Cuando el español España, traducen como les dé la gana, como dicen ahí arriba traducen a nuestra forma de ser y cultura española, con tal de "españolizar" toda obra que caiga en sus manos, vamos como con Franco... una total vergüenza.

Los peruanos pueden estar contentos que como mínimo, aunque no tengan versiones originales en todo, tienen traducciones español latino que son más fieles, porque las traducciones españolas son para llorar, cambian totalmente el contexto en TODO.
Incluso con obras mayores como películas independientes no comerciales.

¿habéis visto cine japonés? ¿queréis disfrutar de las maravillas del cine japonés? NUNCA lo veáis en castellano España, verlo en versión original con subtítulos, y cuidado, que aun así, no todos los subtítulos son buenos, hay muchos fallos de traducción, asi que preparad diccionario en mano... Lo mismo para los videojuegos...

PD: Cabe mencionar, que hasta los fansubs traducen mejor que los "profesionales". He hecho comparaciones, y es lamentablemente verdad. Vamos que hasta los aficionados, podemos superar a los profesionales (el alumno superando al maestro).

No se si algunos compartan esta opinion pero, yo he logrado encontrar excelentes juegos en cualquier opcion: Subtitulados, Doblados por Españoles o por Latinos. soy fanatico hace años de Resident Evil, y por nada del mundo quisiera una version doblada de estos Juegos, las voces dobladas harian q se pierda parte de la emocion y el suspenso de esta saga, pero por otro lado en cuanto a juegos Doblados por españoles, me parece excelente el doblaje hecho para la Saga de Splinter Cell, la voz de San Fisher cuadra perfectamente con el personaje. Con respecto al doblaje latino, el video que ponen de KiIl Zone 3 me parece que tiene un doblaje pesimo, y al mismo tiempo tienes juegos con excelente doblaje como Gears of War o Alan Wake.

a final de cuentas creo q la mayoria de personas preferiran los juegos con el audio original y subtitulados ya q la mayoria de veces no se le sabe imprimir la emocion necesaria a la hora de doblarlos, pero de cuando en cuando tenemos buenas opciones dobladas, es cuation de darles una oportunidad

para que hacen comentarios tan largos ?
al final nadie los va a leer por flojera, no desperdicien tiempo

no hay que ser tan extremista, si bien estoy de acuerdo que los juegos deben jugarse en su lenguaje original subtitulados en lo posible, seamos realistas: si un juego requiere que pongas toda tu atención en disparar a los enemigos y moverte rapido esquivando las balas, con mucho dinamismo y con muchisima velocidad y poniendo al extremo tus reflejos como jugador, es evidente que es mas conveniente que el idioma sea español para poder reaccionar más rapido ante las situaciones que te comunican via audio. ojo no estoy defendiendo los doblajes, por mi parte trato de jugar los juegos en su idioma original siempre que se pueda, pero jugando un fps o un juego de mucha acción me da flojera bajar la vista para leer los subtitulos cuando me estan disparando de todos lados.
por otro lado, lo más justo sería poder seleccionar con total libertad que idioma queremos para los textos y que idioma queremos para el audio como por ejemplo en los uncharted.
mas alla de eso, es una cuestion de gustos, yo por mi parte no comprendo como hay gente que juega shooters con joystick, los shooters se tienen que jugar con teclado y mouse, me gustaria verlos jugando un ratito al counter-strike, cs source con joystick a ver cuanto fraggean.. saludos =P

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.