Soy un viejo teatrero, hijo de un novelista y de una pianista y padre de un músico y de un artista plástico. Estudié muy en serio y sigo estudiando y enseñando teatro, en la PUCP los lunes y cuando puedo el resto de la semana. Mis dramaturgos preferidos son Shakespeare, Ibsen, Miller y Becket.

Soy buen amigo de mis amigos, perdono pero no olvido, camino por las mañanas, me encanta la conversación inteligente, hago chistes y escribo obras sobre la muerte, trato de ser justo caiga quien caiga -con frecuencia el que cae soy yo- y en este blog diré lo que pienso.

UN FINAL PARA EL MAL CHISTE

Compartir:

AQUÍ UN NUEVO FINAL PARA EL CHISTE

 

Días contados (está en el CCPUCP) es una de las pocas obras de teatro de todos los tiempos que contiene un chiste contado completito.  Esta obra argentina contiene un chiste viejo, malo y sin final eficaz.  Aquí intentamos ponerle algún final, un 'punchline' que por lo menos lo termine. El nuevo final va en rojo.

Y el chiste dice:

UN SACERDOTE está en su iglesia cuando se desata una gran tormenta con mucha lluvia.   Todos sus feligreses se ponen a salvo pero él decide no abandonar su iglesia.  El agua ya ha subido casi medio metro cuando llegan unos rescatistas en una gran camioneta 4 x 4 anfibia.  Le piden al padre que los acompañe y se salve, pero el sacerdote dice --No, no, vayan no más, Dios me va a socorrer.

Sigue lloviendo, el agua sigue subiendo y el sacerdote se trepa al campanario y sigue rezando.  Aparecen los rescatistas en una lancha a motor.  Lo divisan y se le acercan inmediatamente, una vez más le piden que los acompañe y se salve, pero el sacerdote dice nuevamente --No, no, vayan no más, Dios me va a socorrer. 

La lancha sigue su camino, el agua sigue subiendo y el sacerdote no tiene más remedio que encaramarse en la punta de la cruz de la cúpula de su iglesia.

Allí está prendido, pidiéndole socorro a Dios, cuando aparecen los rescatistas en un helicóptero.  Se comunican con el padre por megáfono, rogándole que se suba al helicóptero con ellos porque pronto se va a ahogar.  Pero el sacerdote nuevamente les responde --No, no, vayan no más, Dios me va a socorrer.  Y sigue rezando.

Pero el agua también sigue subiendo y el sacerdote finalmente se ahoga y llega al Cielo.  Al encontrarse con Dios le dice --Dios, ¿por qué, por qué no me socorriste?

--¡Cómo que no te socorrí!  ¡Te mandé una caminoneta 4 x 4, una lancha a motor y un helicóptero con megáfono, y tú no quisiste salvarte!

El sacerdote, confundido, responde --Pero Señor, pero Señor, es que yo estaba esperando...

--¡Qué estabas esperando!--dice Dios.  --¿Un milagro? ¡Pues al purgatorio te vas, cura pretencioso!"

* * *

 

 

11 comentarios

Ok Alonso pero ya que me has devuelto a mi adiccion por investigar te cuento que el final de tu chiste es muy piadoso pues el curita de marras no es mandado al infierno sino al purgatorio. Pero la obra de teatro en la que se cuenta el chiste tendria que haber sido escrita hace por lo menos un par de años, pues hace poco el Vaticano "derogo" al purgatorio. No me preguntes como, yo no tengo la culpa. Pero creo que en la nueva teologia ya no se observa ese estado transitorio que no tenia mucho fundamento biblico.
Pero nos queda la linda imagen de Dante como un "Noble Castillo" donde podiamos encontrar a grandes y nobles guerreros, ninhos sin bautizar y claro a Virgilio.
Y bueno Calderon de la Barca junto una serie de tradiciones y escribio "El Purgatorio de San Patricio".
Bueno entonces al menos en la literatura el curita fundamentalista estaria conversando con Virgilio en estos momentos, y en terminos teologicos espero que Dios lo haya dejado pasar al cielito lindo.

Ahora que lo mencionas, recuerdo la lamentable derogatoria del purgatorio. Cuando inventé este final yo estaba --quizás inconscientemente-- pensando en un curita anticuado y un Cielo tan viejo como el chiste. Gracias, erudito amigo, y hasta pronto! AA

Bueno pero seguimos en una excelente tradicion de teatro y me encantaria saber entonces ¿desde donde se esta comunicando el espiritu del papa de Hamlet? Pareciera que esta en el purgatorio.

El lugar donde está aparece en el texto. La cita es ésta: Ghost: “I am thy father’s spirit, doomed for a certain term to walk the night and for the day confined to fast in fires, ‘till the foul crimes done in my days of nature are burnt and purged away” ("Soy el alma de tu padre, condenada por cierto tiempo a caminar por las noches, y durante el día confinado a hacer penitencia en el fuego hasta que los horribles crímenes cometidos durante mis días naturales hayan sido calcinados y purgados" trad. mía).Evidentemente el papá de Hamlet está en el purgatorio, y su quizás curiosa condena se debe --según la interpretación más generalizada- a que no han sido purgados los crímenes cometidos por otros, no los que él hubiera cometido, que no los hay mencionados. Es así cómo Hamlet tiene que vengar a su padre para sacar a su padre del purgatorio y mandarlo al cielo.
Alonso precisamente ya que hablamos de Hamlet, SACAME DE UNA DUDA (preciso con el principe!), Hamlet sucede en Dinamarca en una epoca pagana se supone.
No es así. En el texto hay muchísimas referencias religiosas, cristiana, y hasta se podría argumentar que católicas, sí, muchísimas, por parte de Ofelia, del mismo Hamlet y hasta del asesino tío Claudio, quien durante una importantísima escena se pone a rezar, pero sus "words fly up, (his) thoughts remain below".
Y parece que no guarda mucha fidelidad con la historia del hermoso pais.
Chequea las fuentes de Hamlet y verás que sí hay cierta historicidad --aunque de la época, mezclada con leyenda. Se supone que Shakespeare ha leído la Historia de Dinamarca de Saxo Grammaticus (circa 1200) en una versión francesa de 1576. El castillo de Elsinore medio que existe, aunque actualmente se llama Elsingore, y hay allí un castillo sobre el mar (he estado allí) que se supone, y bien podría ser, el de Hamlet (si te descuidas te venden una tour a la tumba de Ofelia, igual que en Verona te venden una tour al balcón de Julieta). Hay mucha polémica sobre si Shakespeare pudo haber conocido Dinamarca y otros países de Europa, porque no hay datos biográficos exactos.
Pero nunca los daneses se atreverian a cuestionar la historicidad de Shakespeare (que creo, no tiene) y no es porque algo se pudra en dinamarca sino porque la obra es mas universal que ello. Dime: es porque Shakespeare es Shakespeare, porque el teatro es el teatro y no pretende ser historico o porque Hamlet es universal.
Es porque se entiende que es una obra muy antigua, antes de que siquiera aparecieran criterios historicistas en el arte --los montajes de Shakespeare eran con trajes de épocas mezcladas, Julio César de romano pero Casca de isabelino, por ejemplo.
Te lo pregunto porque estoy seguro que en una obra contemporanea estariamos buscando los anacronismos y las fallas historicas.
Efectivamente, porque ahora manejamos criterios historicistas que antes de Saxe-Meinningen (1826-1914) simplemente no existían. Gracias por tu comentario! AA

A mi parece que el chiste está muy bien así como está xD

¿Nos reiríamos juntos de un chiste de Les Luthiers? AA

Gracias Alonso. Nos ayudas a querer mas a Shakespeare... Te confieso que siempre he temido si la traduccion en castellano le hace favor, y si el ingles que usa es inteligible para nosotros los mortales hispano hablantes.

Hay un gran culpable para que Shakespeare haya llegado tarde a los repertorios teatrales en habla hispana. Ese culpable es un traductor español, franquista hasta el tuétano y en parte responsable de la muerte de García Lorca (se llama Luis Astrana Marín) que tradujo las obras completas sin saber ingles ni tampoco escribir castellano. Sus barbaridades de traduccón no tienen número, y sin embargo ha sido la edición canónica de Shakespeare durante décadas --alejando todo ese tiempo a los lectores y teatreros hispanoablantes, que se asustaban de lo absolutamente ininteligible que resultaba Shakespeare en castellano. En inglés el problema no es tan grande cuando uno se acostumbra al vocabulario y las construcciones gramaticales. Además ahora hay mejores traducciones --entre ellas una mía de Ricardo III publicada por Editorial Norma-- Pero es cierto también que hay una diferencia mayor entre el inglés de hoy y el de Shakespeare que la diferencia entre el castellano de hoy y el de Cervantes.
Gracias a ti me comienza a entusiasmar hincarle el diente al Cisne del Avon no sin miedo de perderme... Tu a traves de tu blog y de tus comentarios sobre Shakespeare nos puedes despertar el entusiasmo. Aqui donde estoy, en nueva york hay un estudioso Harold Bloom que es fundamentalista de Shakespeare
Lo conozco. Es el único crítico en la historia que ha escrito un libro de crítica de gran venta.
y tambien hay cursos de teatro especificos para representar Shakespeare.
Por supuesto. Shakespeare es mucho más importante para la cultura anglohablante que todos los clásicos del siglo de oro juntos para nosotros. Y eso creo yo que se debe a que, no hay vuelta qué darle, Shakespeare es mejor dramaturgo que cualquiera de los grandes del Siglo de Oro español.
Como si fuera poco, en Central Park hacen Shakespeare in the Park y la gente se amanece para tener un asiento.
Conozco bien ese teatro y fui pupilo de su ya desaparecido director, Joseph Papp. Trabajé en ese teatro el verano del 67, como primer utilero en un buen montaje de VOLPONE.
Se dice que mientras mas uno lo estudia mas gusta. Parece mentira pero muchas peliculas, desde comedias romanticas, homenajes de Kurosawa incluso de ciencia ficcion lo copian.
Y también lo usan tal cual, porque las obras de Shakespeare son muy adaptables al cine por su estructura: siempre cuentan una historia fuerte y lo hacen saltando de locación en locación con total libertad, y además están llenas de exteriores. Shakespeare es el guionista más exitoso de la historia del cine, con más de 120 películas --la primera película de ficción de la historia del cine es el 'To be or not to be', hecho por un gran actor de principios del XX cuyo nombre no recuerdo ahorita.
Tal vez los peruanos debamos tambien buscar disfrutarlo mas.
Pues te cuento que ha habido recientemente --hablo en términos de años-- muchos montajes de Shakespeare, muchos más que nunca antes, que era casi totalmente desconocido para el público teatral. Imagínate que yo tuve que estrenar el HAMLET en castellano en el Perú, y eso fue el año 1975 --sólo 375 años después de su estreno en Londres. Y antes de mi HAMLET sólo había habido un montaje de Shakespeare peruano, SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO por la AAA
Ayudanos a los peruanos (yo no me quedo en USA, vuelvo pronto aL Peru) a entrar en mas contacto con este Ingles de cuya vida privada sabemos poco, solo que al parecer, era genio.
De su vida privada sabemos muy poco, pero que era un genio es un hecho público, ¿no crees?
Cuentanos de tu relacion con don William y hazlo cercano, pues supongo que a el le gustaria ser popular.
Fue muy popular y muy querido en su época, hizo muchísimo dinero, se retiró del teatro a los cuarenta y tantos años después de comprarse la mejor casa de Stratford, su pueblo natal, y no escribió más: se dedicó a los negocios, a la compra y venta de granos. Cuando murió, fue enterrado con honores en la iglesia principal de Stratford donde ahora hay un famoso monumento (un busto), y pocos años después sus colegas sacaron sus obras completas en un solo gran volumen muy costoso para la época --y que ahora vale millones el ejemplar, cuando alguno sale a remate. Creo que hay un ejemplar en Nueva York --en todo caso, en Washington sí lo hay, en el teatro Folger, que está dedicado preferentemente a Shakespeare. Gracias por los comentarios y las preguntas. Hasta pronto! AA

Gracias Alonso! y ayudanos pues a descubrir a Shakespeare . Me puse a investigar para saber sobre esta temprana adaptacion de Shakespeare, no di con ella todavia pero recorde algunas cosas que las posteo para saber tu opinion.
Una de ellas es que hay una linda pelicula llamada To be or not to be pero mas tardia, del 1942, y es una comedia donde se ve como una troupe de actores de teatro en la Polonia ocupada logra desafiar y burlarse de los nazis.

Efectivamente, es una película muy linda y muy famosa. Se aprecia mejor cuando uno conoce la obra, pero esto no es indispensable.
Tambien he sabido que un pequenho director de por ahi llamado Orson Welles hacia sus propias travesuras shakespereanas junto con John Houseman antes de fundar el Mercury Theater, por ejemplo en Harlem una adaptacion de Macbeth con actores afro americanos ambientado en Haiti y con referencias al Vodoo.
Esta adaptación se basaba en la brujería que aparece en el original.
Ya con el Mercury. Welles llevo a escena Julio Cesar en 1937 ambientada en la Italia fascista.
Efectuvamente, y fue una de las primeras actualizaciones de ambiente, pero sin cambiar el texto --sólo cortando. La época fascista también sirve para el Ricardo III de 1995 con Iam McKellen.
He estado revisando las aventuras de Welles en la radio (y el panico que causo alguna vez) y no he visto que haya representado a Shakespeare ahi, pero me quede pensando que en la radio el hizo lo mismo que ustedes hacen con Mi Novela Favorita,...y ustedes tambien hicieron La guerra de los mundos. Bueno disculpa la insistencia, pero Shakespeare tiene la culpa (y esta entrada comenzó por el chiste del curita fundamentalista) hare mutis, no sin antes pedirte que sigas contandonos mas sobre tus experiencias shakesperianas que me han dejado fascinado y, bueno, pensando en Welles, si nos podrias ilustrar un poco sobre el radio teatro en el Peru, te ayudaria un libro muy bonito que lei para mi tesis que se llama OAX cronica de la radio en el Peru tu debes conocer al autor.
¡Asu, cuánto me pides que chambee! Poco a poco y cuando se ofrezca... Gracias por tu entusiasta interés y hasta pronto! AA

sr. alegria me sorprende que una persona tan valiosa como ud. pierda absurdamente el tiempo en una discusion por demas tonta respecto a un "chiste", que es tan antiguo, que posiblemente su padre lo haya conocido.

Ademas, sr. alegria es lamentable el hecho que al no gustarle la obra "dias contados" haga que su subconciente la ataque despiadadamente y torpemente a traves del chiste que se cuenta en dicha obra.

Por favor sr. alegria, demos vuelta a la pagina, pasemos a otra cosa, que hay tanto que conocer en el teatro y que ud. tan bien nos puede enseñar (gracias anticipadas por eso).

j.a.m.r.

¡Asu! Bueno, mira: me ocupo de este chiste porque es toda una curiosidad y también un síntoma. Hay poquísimas obras que contengan chistes contados de comienzo a fin. Y menos chistes tan inocuos, viejos y malos como este. Pensar que uno puede incluir en una obra propia un chiste ajeno completito es síntoma --hasta diría yo que metáfora-- de lo banal e inocua que es la obra que alberga tal pasaje. Lamento que sea así, pero así es. AA

El Purgatorio no ha sido abolido; sigue vivito y coleando. Lo que abolieron fue el Limbo. Y la pregunta es: ¿Dónde estuvieron todo este tiempo los bebés no bautizados?
Me hace acordar a una película italiana en que un niño le pregunta a su abuela qué es el Limbo. La respuesta:
"Es un lugar a donde van los niños no bautizados, los grandes filósofos de la antigüedad, y los chinos y los japoneses."

Efectivamente, ahora que me acuerdo, fue el limbo lo que desapareció, me imagino que reubicando en el Cielo a todas las almitas que allí estaban --incluyendo a los chinos y a los japoneses, por supuesto (qué lindo chiste el de la película italiana). Gracias y hasta pronto! AA

Don Alonso

Creo que ni es chiste, ni mucho menos, que es malo.
Yo diría mas bien que es una "parábola".
El texto recrea la frase cristiana: "ayúdate que yo te ayudaré", atribuida a Benjamín Franklin que dice más o menos así:
"Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos".
Siendo así, el final es perfecto.

Cordiales saludos,

Jorge."

Muy cierto, pero en la obra se lo etiqueta como un chiste, la abuela pide un chiste y el ex-yerno le cuenta el chiste del cura aferrado a la cruz. Gracias por su comentario. AA


seria bueno que lea este comentario de la prensa argentina acerca de la obra "Dias contados".

"" De Oscar Martínez

“Se trata de contar mi propia vida. De modo que cuando digo que me tomo licencias, lo hago para ser completamente honesto”.

El re-estreno será el 17 de enero de 2007. DIAS CONTADOS se presentó durante su primera temporada con todas las funciones con entradas totalmente agotadas, convirtiéndose en el éxito teatral del 2006. Oscar Martínez asume el doble rol de autor y director, tal como ya realizara en “Ella en mi Cabeza” (Premio ACE a la Mejor Obra Nacional 2005).

“Un texto inteligentísimo de Oscar Martínez, lleno de humor y de dolor, que no deja nada sin resolver. Días contados por cuatro intérpretes sobresalientes que nos cuentan la suprema y efímera pasión por la vida, el sufrimiento y el amor.”
Carlos Ulanovsky. Rock and Pop

“Una fascinante pintura de las relaciones familiares. Oscar Martínez es un autor importante e inteligente.”
Magdalena Ruiz Guiñazu, Radio Mitre.

Quien estará equivocado ¿ud. o los argentinos?

j.a.m.r.."

Me temo que los equivocados son los argentinos --o por lo mejos esos dos comentaristas argentinos, ambos de la radio: uno de Rock and Pop y el otro comentario es de una muy respetada periodista política de Radio Mitre. Habría que ver qué dijo el crítico teatral de "La Prensa" en su suplemento cultural, por ejemplo... Ah, otra cosita: usted pregunta con ironía: "Quien estará equivocado ¿ud. o los argentinos?" Aquí la inferencia es que los argentinos tendrían que estar en lo cierto. ¿Sólo porque son argentinos? Vamos, vamos... AA PD: si alguien quiere consultar la fuente citada por nuestro colaborador, aquí la tiene: http://www.alternativateatral.com/obra6496-dias-contados

Señor Alegría:
Aqui tengo una duda. Yo no pude ver la obra "Días contados" por lo que no puedo opinar si me gusto o no, mucho menos opinar si es buena o mala.
Mi duda es que una vez leí que "una buena interpretación salva una mala obra" A partir de esta frase se desencadenó un gran debate entre gente que no opinaba sino afirmaba que "Una buena interpretación no salva una mala obra y una buena obra no podrá ser mancillada ni con malas interpretaciónes" pero otro terminó afirmando "una buena obra si puede ser arruinada por una mala interpretación"
Ahora mismo no recuerdo quienes fueron los que afirmaron esas frases pero en realidad me dejaron muy confundido. ¿Cuál es entonces la afirmación correcta o al menos mas lógica? Muchas gracias.

¿Hay alguna melodía que pueda sobrevivir si se la toca irreconociblemente lenta y totalmente desafinada? Lo mismo pasa con una obra de teatro. Pero si la interpretación de la melodía es afinada y está en buen tiempo, reconocemos la melodía y la podemos disfrutar, aunque la interpretación sea muy elemental. Y piense en una estupenda receta: el cebiche. ¿Puede haber un mal cebiche, un cebiche totalmente incomible? Seguramente que sí. Creo que por ahí anda su respuesta. AA

Alonso: Muy interesante todo lo comentado acerca de Shakespeare e intrigante la historia acerca de por qué no se ha representado mas en los países hispanohablantes. Si, una mala traducción puede ser el hilo inicial de esta ausencia, Pero habría que ir mas allá. Si, como has dicho, Shakespeare ha sido de los mas adaptados en el siglo XX en el cine y representado en otras latitudes (especialmente en el XIX creo), ¿No habrá tenido que ver la historia de la formación de actores en el Peru?

Ha tenido mucho que ver la tradición elitista del teatro de épocas pasadas. Cuando en 1975 yo me puse a ensayar HAMLET, con el elenco del Teatro Nacional, este simple hecho hizo noticia. Recuerdo un titular en "La Prensa" que citaba lo que yo había respondido a una pregunta del periodista (Luis Freire Sarria, el humorista y periodista): "¿Por qué hace Hamlet?" me preguntó. Mi respuesta --y su titular-- fueron "Hago HAMLET porque puedo". Insolente, quizás, pero verdadero. Es que podía. Esto contravenía la opinión, dada por cierta, de Ricardo Roca Rey, el gran gurú del teatro limeño de esa época --un ingeniero industrial director aficionado del elenco de la AAA por muchísimos años. Él había dictaminado que "el teatro peruano no está listo para hacer HAMLET". Y esto era dado por cierto. Con lo que aventurarme a hacer esta obra en Lima era como una especie de trasgresión de una verdad aceptada, y esta trasgresión dio motivo para el titular.
¿Y que hay de la apertura del publico limeño (para restringirnos a Lima), a otro tipo de repertorio? Seguramente en Argentina (Buenos Aires) y quizás en Chile (Santiago de Chile) la situación ha sido diferente.
Fue D'Amore y el Club de Teatro quienes abrieron el repertorio, haciendo obras modernas, acabaditas de estrenar en Europa y los Estados Unidos, y no solamente los clásicos europeos (y los modernos españoles) que habían sido la especialidad de la AAA y otros elencos (que muchos no habían, por cierto)
Al respecto, aunándome a Alex, me gustaría saber un poco mas acerca de esa primera escenificación de Hamlet en español en 1975 en Lima. Imagino que el Old Vic u otra(s) compañías inglesas la pusieron en escena en Lima en ingles, especialmente despues de la II Guerra Mundial.
Vino el OLD VIC en 1961 (?) con Vivian Leigh y un repertorio que incluía NOCHE DE REYES, según recuerdo, así como un potpourrí de escenas de Shakespeare, pero no HAMLET (también trajo LA DAMA DE LAS CAMELIAS, haciéndose acompañar por su novio de esa época, un muy buenmozo mal actor). Quien puso HAMLET en Lima fue Jean Louis Barrault, el año 58 (?). Que yo sepa, mi estreno de HAMLET el 75 fue la primera vez que la obra se presentó en habla castellana en el Perú --pero debo a chequear el dato con los maestros Victoria y Gassols, que son memoriosos y recuerdan mejor que yo el repertorio limenño de antes de 1960. Quizás alguna compañía extranjera en gira presentó HAMLET, pero nunca había habido --esto es seguro-- un estreno peruano. El de 1975 fue --que yo sepa-- el estreno peruano de HAMLET.
Sueño de una noche de verano....probablemente haya sido una puesta en escena de Ricardo Roca Rey por los 1960?s.
Efectivamente, SUEÑO se presentó a fines de los 50s, y luego la AAA hizo un sonadísimo ROMEO Y JULIETA en los 60s, con Ricardo Blume y Saby Kamalich --un montaje que a mí me pareció muy deficiente y así lo dije en público, lo que causó cierto escandalete, por supuesto. Pero la verdad es que ese montaje no resistía el menor análisis y, puesto hoy en día en Lima, sería un fracaso total.
Esta obra se presta a la gran parafernalia que muchas veces usó la AAA en sus puestas en escena. Se que hubo un Enrique IV, por Histrion en 1973,
No recuerdo este montaje para nada.
y si recuerdo haber visto La tempestad, por Jose Enrique Mavila en 1987.
Efectivamente, un lindo montaje en el Teatro Británico de esa época.
Y claro, me interesan todos estos temas pues estoy investigando la historia del teatro en Lima previo a la decada de 1950.

Asi, si no hay inconveniente, sigamos con esta conversa que está sabrosa...

Gracias por su comentario. Poco es lo que podré aportarle de antes de 1960, pero a lo mejor otros lectores de este blog pueden colaborar. ¡Hasta pronto! AA

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.