RSS

Cómics.21

César Santivañez

César Santivañez

Soy el cómic. Laureado, a veces prohibido y otras molido a palos pero siempre con una sola consigna: entretener a millones. Yo puedo transportarlos entre mundos y hacer que pasen grandes aventuras con sus personajes favoritos.

Algunos seguidores de mi magno reino serán los encargados de transmitirles la palabra escrita, así como de digerir y responder todas sus inquietudes acerca de mí en este blog. Digan conmigo: Larga vida al cómic. ¡Larga vida al cómic!

Notas del Traductor

Compartir:
El siguiente es un artículo que debió publicarse en la inédita revista KINGDOM # 6 (2002), pero gracias a su autor, el reconocido traductor mexicano Gustavo Medina, rescatamos el  apunte acerca de su paso por las Editoriales Novaro, Novedades Editores (ex Publicaciones Herrerías) y Vid.

02-novedades-editores-edificio.jpg


NOTAS DEL TRADUCTOR, por Gustavo Medina

Editorial Novaro 1981.

Entrar al lugar que alojaba la imprenta de offset más grande de latinoamérica era toda una experiencia.  El estacionamiento que llevaba a la entrada principal estaba resguardado por antropomórficos botes de basura con figura de señordones, protagonistas de una publicacion producida ahí.  Luis Novaro había dejado atrás su puesto como editor de "La Prensa" y contaba ahora con oficinas dignas del diario "El Planeta".  Había en sus incontables pasillos, filas de cubículos ocupados por trabajadores dedicados a la corrección de estilo, formación de textos y demás labores inherentes al mundo editorial.

A los traductores novatos se les encomendaba como primera asignación trabajar en revistas infantiles. Seguramente este tipo de historieta era más fácil de traducir, o por lo menos así lo debe haber pensado el editor.

01-editorial-novaro.jpg

Una vez hecha la entrega, no quedaba más que esperar el veredicto del honorable cuerpo de correctores de estilo.  Su recomendación:  acceder a un grueso ejemplar del Diccionario de la Lengua Española para repasar, entre otras cosas, la acentuación de los pronombres demostrativos, las graves, las agudas y una que otra esdrújula.  Se aprendía mucho de aquellos venerables señores.

Resultaba fácil entonces criticar las traducciones, pero poco se podía hacer ante la política que sostenía que a los lectores no les agradaba leer y conminaba a resumir los textos usando tipografía de mayor puntaje y a evitar al máximo el uso de guiones.  Sin embargo, ante el empeño actual de hacer traducciones literales, y no culturales, hay veces que se añora el sistema Novaro.

corrector-novaro.jpg

Una vez superados los obstáculos gramaticales, se podía aspirar a traducir comics "serios" y recibir de manos del editor, con algún resguardo, un ejemplar de cierto velocista carmesí, o quizás, con suerte, del hombre murciélago.  Una vez logrado lo anterior, debía uno dedicarse a numerar globos, medir espacios de golpes de máquina y adaptar lo mejor posible el diálogo.

Batman_1123-kingdomcomics.jpg

"Es sólo un álbum. Una pila de recortes amarillentos. Son sólo recuerdos... "  así rezaba el primer texto que traduje en Batman en su número 2- 1123 del 18 de marzo de 1982. Recuerdo bien al adusto y añejo corrector de estilo leyendo estas palabras con gesto aprobatorio. El comic serio parecía ser el camino a seguir.

 

Novedades Editores 1981

Para entonces, ya corría el rumor de que existían problemas en Novaro.  Los trabajadores estaban a disgusto y la crisis económica y las múltiples devaluaciones del peso mexicano terminarían por llevar al coloso editorial a la quiebra.  Entre tanto, la editorial Novedades Editores había decidido incursionar en el mercado de  la impresión de revistas norteamericanas convirtiéndose así en heredero de las glorias de "La Prensa", aunque no existía relación alguna con esta última casa editorial.

spider-man-annual15-gustavo-medina.jpg

En el tercer piso del escueto edificio de Editorial Herrerías, aledaño a la imponente mole del periódico, se encontraban las modestas oficinas dónde los personajes principales de Marvel encontraron un nuevo hogar desde el cual llegarían al mundo de habla hispana.  Sin embargo, el comic norteamericano ocupaba un lugar secundario frente a los libros policíacos, vaqueros y otros similares.

spider-man-novedades-editores-gmedina.jpg

Pasé seis años en Novedades traduciendo, primero, los Cuatro Fantásticos, luego, el Hombre Araña y la Mujer Araña. Trabajé también en los especiales que reimprimían las ediciones anuales de estas revistas. En la serie "páginas de la historia" de  "Novelas Inmortales",  colaboré como ilustrador, convenciéndome así de lo difícil que era dibujar historietas.

Si bien las oficinas distaban mucho de parecerse a las de Novaro, el sistema de traducción era prácticamente idéntico al utilizado ahí, con la salvedad de que la corrección de estilo era prácticamente nula.  Remy Bastién, el editor, o Emmanuel Hass, su asistente, revisaban la traducción y hacían los mínimos cambios que, a su parecer, eran pertinentes.

Al principio, la rotulación se hacía a mano, lo que permitía cierta libertad en cuanto al espacio que ocupaba la letra dentro del globo.  Desgraciadamente, poco tiempo después, decidieron usar tipografía impresa.

paginas-de-la-historia-novelas-inmortales-gmedina.jpgDe los omnipotentes superhéroes de la Marvel, sólo el Hombre Araña logró sobrevivir a la devaluación del peso contra el dólar en 1986. Para entonces, y al igual que la precaria situación económica del país, mi relación laboral en Novedades comenzaba a deteriorarse.

Los globos eran más pequeños que los que aparecían en los cuentos de la década de los sesenta, pero la tipografía que se usaba en la traducción era la misma. Los resultados no eran del agrado del editor. No obstante ésta y otras pequeñas desavenencias, fue Remy Bastien, de los editores con quien trabajé, el que mejor conocía el medio, y a quien aún ahora recuerdo con admiración y respeto.

 

Editorial vid 1986

Aconsejado por Remy, acudí a las oficinas de Editorial Vid, donde pocos meses antes había comenzado la impresión de la versión en español de "Man of Steel".

Con algunos ejemplares de mis traducciones, me aventuré a las oficinas de la editorial para entrevistarme con Francisco Jiménez.  A la entrada de la editorial, situada en la calle trasera de la torre Vid, una pequeña estatua de bronce de "Memín Pinguín"  daba la bienvenida a los visitantes.

oficinas-vid.jpg

Mayúscula sería mi sorpresa cuando en lugar de darme trabajo como traductor, el editor me encargó hacer retoque de dibujo basándome en los de John Byrne, Jerry Ordway y David Mazzuchelli.

Resulta que, en sus inicios, Editorial Vid convertía los comics de 17 páginas a 32, destazando los paneles y repartiéndolos para llenar la cuota.  Ciertos cuadros eran aumentados fotográficamente para llenar una página entera, con la subsecuente y substancial pérdida de calidad. Mi sugerencia fue que se obtendría mejores resultados, si se retrazaban los cuadros y, para mi sorpresa, el editor concordó.

Adquirí un retroproyector y empecé a trabajar. Los primeros resultados dejaban mucho qué desear, pero al paso del tiempo, mejoraron, al punto de que alguien escribió una carta a la editorial elogiando la labor.

una-muerte-en-la-familia-vid.jpg

En el ínterin, me asignaron la traducción del primer capítulo de "Batman: Año Uno¨, de Miller y Mazzuchelli.  Pensando en el estilo de autocensura que imperaba en Novaro, "suavicé" el tono del argumento de Frank Miller.  Para mi sorpresa, esto pareció no agradarle al editor, quién pidió se rehiciera el trabajo.

Por otra parte, la ampliación de los cuadros de Mazzuchelli fue de lo mejor que había logrado.  Los trazos fuertes y las sombras utilizados por este artista facilitaron el proceso.  Sin embargo, el sistema de retoque de viñetas, se abandonó, para mi mala fortuna, pero para bien del comic, debo aceptar.

Pasó algún tiempo antes de que me asignaran otro trabajo. Pero cuando llegó la oportunidad, fue bien recibida y puse mi mejor empeño en los varios números de Batman y Detective Comics que traduje.  Mi historia favorita es la de "Muerte en la Familia¨. La primera parte fue mi último trabajo como traductor y primero como editor,  labor esta última que comencé a desempeñar después de sostener varias pláticas con Paco Jiménez.

Desafortunadamente, fueron pocos meses los que trabajé como editor.  Desavenencias personales con el personal administrativo y la ínfima paga, me obligaron a abandonar el puesto.

Mi crédito como traductor y editor no apareció en "Muerte en la Familia", el editor ejecutivo argumentó : "ya no trabaja con nosotros".

Sin embargo, desde Novaro hasta Vid, me las arreglé para ocultar firmas en mis trabajos.  Varios de los dibujos ampliados en las publicaciones de Vid tienen siglas ocultas que escaparon al escrutinio del editor. Las letras "g m g" aparecen entre los trazos. Igualmente, en la página 13 del primer tomo de "Muerte en la Familia", aparece en la primer viñeta una ilustración de "La Gaceta Gótica" con mis siglas como capitulares de los textos que acompañan el artículo.

Emulando y, en algunos aspectos, superando los logros de Novaro, Vid ha crecido a pasos agigantados en los últimos años y recientemente ha comenzado a distribuir en España. La decisión de respetar el formato y el tamaño del texto es loable.

En general, y dejando de lado las obvias deficiencias internas y las acusaciones inevitables de ser peleles del imperialismo, los hispanoparlantes tenemos mucho que agradecer a estas titánicas editoriales que han dado un hogar en ibero américa a las figuras mitológicas de finales del siglo XX y principios del XXI...

------------------------------------------------------------------------------------------

Excelente la nota de nuestro amigo Gustavo Medina. Este lunes 11 de febrero, entre 7pm y 9pm (hora peruana) estaremos en radio CLÁSICAS ACTUALES hablando acerca de la edad de oro y plata del cómic mexicano y su repercusión en América Latina. También tendremos un espacio para comentar acerca de las novedades de los cómics.21.

¡Larga vida al buen cómic!

FERNANDO FRANCO
GRUPO KINGDOM
5 comentarios

ESTE AÑO SE ESTRENA UNA NUEVA PELI DE DRAGONBALLSURA Y PA HACER PUBLICIDAD TODOS ESOS ENGENDROS COMIENZAN A HACER CHONGO PARA QUE VEAN QUE SON LOS MAS BRAVOS , Y EN UNA DE ESAS ENTRAN EN UN BAR Y VEN A UN CHATO TOMANDO CON DOS ANTEOJITOS Y VAN Y LES VOTAN LAS BOTELLAS Y VASOS Y LES DICEN SABEN USTEDES QUIENES SON LOS BRAVOS ACA; PA QUE HICIERON ESO AL CHATO LE SALEN GARRAS DE LAS MANOS, UNO DE LOS ANTEOJITOS SE SACA LA CAMIZA Y MUESTRA TREMENDA S Y EL OTRO COMIENZA A CRECER Y PONERSE VERDE, WOLVIE, SUPERMAN Y HULK, IMAGINENSE UNA HORA GOMEANDO A LOS PONJAS POR FALTOSOS, LOS DEJAN EN LÑ CALLE Y LOS DRAGONOSO, DICE TA QUE KUN NO SABEN Y ENCIMA SE PONEN VIOLENTOS
TREMENDO y que clasicos se nombram una pena que peru21 no tradusca los comics aca asi no seria un uplicio leerlos especialmente los comics de marvel, y una cosita en vez de publicar las portadas alternativas ponga las nombres de los personajes que salen en la historia coo las ediciones usa para ai poder buscarlos en la net y ya esta aca The Dark Knight Returns: Part 2 - Trailer http://www.youtube.com/watch?v=MUyQlvdbANQ y viene con un avance de supèrman unbout, t y atencion como el anime ya no le interesa a nadie, estan vendiendo los motion comics de x-men astonishing y ironman extremis, solo comprenlos si no tiene los comics les dejo Dark Knight Returns Part 2 - Batman vs. Joker http://www.youtube.com/watch?v=W0mHUlxWq7g tremendo hace que seguir vivo valga la pena, y este años o a cominzas del otro sale el PS4, he aqui los juegos que me hubiera gustado ver en el PS3 RUMBLE ROSES
http://www.youtube.com/watch?v=GELNU6KvnPc ok salio salio RUMBLE ROSES XX para el XBOX 360
http://www.youtube.com/watch?v=_rYH6-aVkcs pero es lo mismo que el PS2, KOF MAXIMUN IMPACT 3 la conclusion ni señales, GUILTY GEAR si esta en litigio pero me hubiera gustado, BATTLE ARENA TOSHINDEN solo salio para Wii http://www.youtube.com/watch?v=OmSkMVcBvhU y no es buena y ahora se viene Injustice: Gods Among Us http://www.youtube.com/watch?v=fzbcSKkeqQs ya hablare de este juego

PERU21 DEBERIA DE PUBLICAR EL COMIC DE MEMIN, AGUILA SOLITARIA Y KALIMAN, ya que estas revistas tendrian gran acogida en el publico lector.

QUE FUE UN SOLO COMENT MEN CUANDO APRENDERAN AVALORAR LAS JOYAS QUE KINGDOM NOS OFRECEN, y los pirats kun estan que dan duro a JUSTICE LEAGUE 52 Y ALL NEW X-MEN , sin embargo ha salido algo interesante MARVEL ZOMBIES EDICION VENECA si asi como superman tiene edicion gaucha ahora marvel tambien no llega de los llaneros, y al precio xtandar de 4 soles que bueno por que dificil que peru21 lo publique y espero que esten haciendo las negociaciones para publiucar utopia donde se ve por que el P de osborn ataca asgard asi que les dejo Utopia Dark Avengers VS X-Men
http://www.youtube.com/watch?v=SN1EN_jwxdo
http://www.youtube.com/watch?v=alLTpCL2gnY en ingles tremendo ojala se pueda, y me falto mencionar BLOODY ROAR tambien brillo por su ausencia en el PS3 salio el Bloody Roar Extreme para xbox y ahi quedo
http://www.youtube.com/watch?v=YaflMv9b7-I y lrival shools/legion de heroes
http://www.youtube.com/watch?v=2STgVHTIFGs este titulo capcom solo trajo la primera ausa la segunda salio en japon y la tercera http://www.youtube.com/watch?v=ZjfFw4NwqmQ solo salio para el Sega Dreamcast y nunca llego al PS2 perros japoneses, la primera esta para el psp y batsu salio para el tasunoko vs capcom http://www.youtube.com/watch?v=AqcYfQwIw28

TA QUE ROCHE ME LA HICIERON EL COMIC DE MARVEL ZOMBIES TAMBIES ES PIRATE, ME PALTEE POR QUE VI NOMBRE Y PRECIO EN VENEZUELA, COLOMBIA Y PERU TA QUE KUN, a seguir con la horrible traduccion española, y ojala que hayan arreglado lo de el tremendo utopia , otro game que me falto nombrar fue Psychic Force http://www.youtube.com/watch?v=d0Sb7GqU9q0 que salio para arcade y el PS1 donde tuvo una secuela Psychic Force 2 o 2012 http://www.youtube.com/watch?v=XvXa-peQQhQ bastante buena tuvo una recopilacion para el PS2 llamada Psychic Force complete pero nada de una nueva version y cual es la novedad de ahora Darkstalkers Resurrection http://www.youtube.com/watch?v=yhbeom_wDR4
para el PS3 otra recipilacion de darkstalkers y digo otra por que ya tuvo una para el PS2 no se pasen pues

Hola, es remontarnos a sus inicios de tantas historietas que nos encantan, editrial de 1981 que loco. me encantan tus post

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.