RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Por un puñado de pavos

Compartir:
2775846-Los-grandes-machos-de-pavo-en-un-entorno-natural-mostrando-la-cola-plumas--Foto-de-archivo.jpg
Pensando en un tema para despedir el año que no fuera político ni deportivo, fui barajando mentalmente las palabras relativas a estas fechas, hasta fijar mi atención en el nombre del animal que se gana el centro de la mesa en la Navidad de los países hispanos, o del día de Acción de Gracias en los Estados Unidos (cada vez más hispanohablantes): el pavo. Cenar pavo horneado (u hornado, como prefiera decirlo), tan sabroso y al mismo tiempo de tan bajo contenido en colesterol y grasa, se ha vuelto todo un reto para las familias: algunas se conforman con comprar un pavipollo, pavo algo más pequeño, y otras deben planificar su compra con tiempo ya que su costo por estas fechas vuela, más de lo que le permiten al mismo animal sus pobres alas.

Esta ave del orden de las galliformes tiene muchas razas, colores y tamaños diferentes. Es oriunda de México, donde se la denomina con el término náhuatl guajolote. Los conquistadores españoles la renombraron pavo por su parecido con el también llamado pavón y hoy más bien conocido como pavo real, que bien podía parecer con respecto al guajolote una especie de primo rico y presuntuoso (de ahí el verbo pavonearse). En otros países se le denomina también chompipe chumpipegüilocóconochonchogallo de papadapípilatotollínguanajo y pisco.

Llama la atención la riqueza semántica de la palabra pavo atestiguada por el DLE (2014). Una acepción, coloquialmente muy difundida en amplias zonas de Hispanoamérica, es la que distingue a una 'persona sosa' (que no tiene viveza, energía, ni gracia) o 'incauta' (ingenua, que no tiene malicia). Esta palabra es usada igualmente como sustantivo y como adjetivo: qué pavo es mi hermano / el pavo de mi hermano... De hecho, toda tontería cometida se puede considerar una pavada.

También está registrado en el DLE que en Bolivia, Chile, Panamá y Perú significa 'polizón', es decir, persona que se embarca clandestinamente; aunque debo decir que nunca lo he escuchado en el norte del Perú con ese significado. Claramente relacionado con esta acepción, en Bolivia y Ecuador se refiere a la persona que entra en un espectáculo público sin pagar.

Además de cualidades, nuestra ave también ha pasado a denominar objetos: en Argentina y Paraguay se le llama pava al recipiente de metal o hierro esmaltado, con asa en la parte superior, tapa y pico (de ahí la analogía), que se usa para calentar agua y se llama en otros sitios tetera o caldera. Otra similitud física ha hecho que, en Costa Rica, pavo se refiera al flequillo cerquillo, porción de cabello recortado que cae sobre la frente. Tal vez guarde relación con este significado que, en el norte del Perú, se haya llamado pavudo o pabudo a un hombre con pelo largo (Esteban Puig, Breve diccionario folclórico piurano, 2007). Por último, y ya sin evidentes semejanzas, en Venezuela la pava es la mala suerte que se tiene o se contagia.

Pasemos ahora al apartado de frases hechas: se conoce coloquialmente como la edad del pavo a la adolescencia, es decir, esa temporada de rebeldía entre los doce o trece y dieciseis o diecisiete años que, acompañada de cambios físicos y de personalidad, pasamos unos mejor que otros. Cuando alguien se avergüenza, se le sube el pavo (¿será por el color de su cabeza pelada?), y la tradicional conversación de enamorados era conocido en otros tiempos como pelar la pava.

Por último, quien esté familiarizado con los doblajes de cine norteamericano hechos en España, sabrá que a los dólares se les denomina también pavos, equivalente lingüístico del inglés bucks, expresión coloquial que literalmente significa 'ciervo'. Este curioso cambio de rumiante a ave se debe a una equivalencia semántica: antiguamente, el precio de una piel de ciervo en Estados Unidos era de un dólar; y en España a principios del siglo XX se denominaron pavos a los tradicionalmente llamados duros (5 pesetas). Por aquella época empezaba con el cine sonoro la traducción de películas hollywoodenses, y se recurrió al coloquialismo hispánico para reemplazar al anglosajón, con una fortuna que llega hasta hoy día en que ya no hay ni pesetas, ni duros, ni tráfico notable de pieles de ciervo, y que los pavos están, como dijimos, por las nubes. En cualquier caso, para este año nuevo deseamos a todos los lectores de Castellano Actual que no les falten pavos ni en el plato ni en la cuenta de ahorros.

Karent Urízar

Referencia de la imagen: http://recetas.7maravillasgastronomicas.com/2016/11/28/receta-de-navidad-pavo-al-horno-navideno/

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.