RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Archivos Diciembre 2017

Yoquepierdismo

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion.jpg

Esta peculiar palabra compuesta está formada por la construcción yo qué pierdo más el sufijo -ismo. Se recoge como un nicaragüismo, es decir, una palabra, locución o modo de hablar propio de los nicaragüenses. El Diccionario de la lengua española (2014) la recoge como un sustantivo masculino con el significado de 'irresponsabilidad (‖‖ comportamiento irresponsable)'. Por su parte, en el Diccionario de americanismos (2010) aparece como yoqueperdismo con el mismo significado. Aquí dos ejemplos de su uso: En el libro, el presente es ilustrado con un hoyo negro en el que danzan un sinnúmero de palabras, entre ellas machismo, violencia, yoquepierdismo, basurales, intolerancia, cerros pelones. El objetivo de esto, dice la escritora, es crear un sentido autocrítico en los niños y fomentar su capacidad para imaginar cosas (Metro Nicaragua 22/10/2015).

Retomó posesión, no por un triunfo electoral --todo el mundo lo sabe--, menos basado en los votos de un pueblo que está encañonado, manos arriba y conformado por gente indolente, yoquepierdista y con vocación masoquista (La estrella de Nicaragua 01/03/2017).

Sacar a colación o traer a colación

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
En el Diccionario de la lengua española (2014), las locuciones sacar a colación y traer a colaciónpresentan diferentes significados. La primera se define como la acción de 'hacer mención de alguien o de algo', mientras que traer a colación significa 'aducir pruebas o razones en abono de una causa'.

[...] continuar leyendo

Por un puñado de pavos

Compartir:
2775846-Los-grandes-machos-de-pavo-en-un-entorno-natural-mostrando-la-cola-plumas--Foto-de-archivo.jpg
Pensando en un tema para despedir el año que no fuera político ni deportivo, fui barajando mentalmente las palabras relativas a estas fechas, hasta fijar mi atención en el nombre del animal que se gana el centro de la mesa en la Navidad de los países hispanos, o del día de Acción de Gracias en los Estados Unidos (cada vez más hispanohablantes): el pavo. Cenar pavo horneado (u hornado, como prefiera decirlo), tan sabroso y al mismo tiempo de tan bajo contenido en colesterol y grasa, se ha vuelto todo un reto para las familias: algunas se conforman con comprar un pavipollo, pavo algo más pequeño, y otras deben planificar su compra con tiempo ya que su costo por estas fechas vuela, más de lo que le permiten al mismo animal sus pobres alas.

[...] continuar leyendo

¿Repeticuá o repetipuá?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
Ambos peruanismos o palabras propias del español hablado en Perú son válidos en la lengua popular para referirse a la repetición o al hecho de reiterar una palabra, una acción e incluso un espectáculo o acto social de forma no inmediata: Estuvo tan buena su presentación que el repeticúa será el próximo martes a las 4 p. m.; Le gustó tanto el ají de gallina, que pidió un repetipúa.

Machucar

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
Señala el Diccionario de la lengua española (2014) que machucar significa 'machacar (golpear)'. No obstante, en varios usos coloquiales del español de Perú escuchamos que este verbo se usa como sinónimo de presionar: Machuca la tecla F1; Machuca otra vez el botón de encender. Así, lo reconoce también el Diccionario de peruanismos (2016) en su segunda acepción: 'teclear, pulsar una tecla o botón'.

[...] continuar leyendo

El que tiene boca, se equivoca

Compartir:
articulo-bertha.png

El conocido refrán El que tiene boca, se equivoca nos recuerda que quien habla es proclive a cometer errores en algún momento del discurso. Justamente las equivocaciones en el ámbito oral reciben el nombre de lapsus linguae. Esta locución latina formada por lapsus (error) y linguae (de la lengua) está recogida en el Diccionario de la lengua española (2014) con el siguiente significado: 'error involuntario que se comete al hablar'.

Juan de Dios Luque Durán (s. f., p. 97) nos recuerda que «en cada acto verbal el emisor organiza sus ideas e intenciones y las codifica en un mensaje. El acto de codificación no es simple y puede sufrir numerosas interferencias. El resultado son fallos o lapsus en los que el hablante confunde términos, cruza palabras afines, formal o semánticamente, etc. El propio hablante, en muchas ocasiones, es consciente de sus errores y se autocorrige o enmienda, quizá añadiendo una coletilla. Un caso muy frecuente de lapsus es el de palabras semánticamente afines que a veces cruzan sus respectivos significantes, creando nuevos términos. Así, por ejemplo 'ostentóreo' es un cruce de 'ostentoso' y 'estentóreo'».

[...] continuar leyendo

Revertir

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
El Diccionario de la lengua española (2014) recoge estos significados para el verbo revertir: 1. intr. Dicho de una cosa: Volver al estado o condición que tuvo antes. 2. intr. Dicho de una cosa: Venir a parar en otra. 3. intr. Der. Dicho de una cosa: Volver a la propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo dueño.

[...] continuar leyendo

La ortotipografía de programas y sistemas operativos

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
Los nombres de programas y sistemas operativos tienen una ortotipografía peculiar; se escriben en redonda y con mayúscula inicial e incluso es válida la mayúscula intermedia, según la OLE, en las denominaciones que lo requieran por ser sustantivos propios: Enciende el Bluetooth para enviarte el archivo; Prefiere usar Safari o Google Chrome en vez de Mozilla Firefox; Si quieres mejorar tus documentos en Windows, acude a InDesign, QuarkXPress, Scribus o LaTeX; Usa Font Forge para editar las fuentes; Si no está en el WhatsApp, lo encuentras en el Skype, etcétera.

Espíritu navideño

Compartir:
adornos navideños.jpeg

Un hecho que no pasa desapercibido es que en estos días se usa con frecuencia la palabra navideño, adjetivo derivado de la unión de uno de los sustantivos propios más importante de este mes, Navidad, más el sufijo -eño.

El sufijo -eño proviene del latín -ineus. Su uso más común es formar adjetivos gentilicios (también usados como sustantivos): brasileñopanameñolimeño. Sobre este uso, la Nueva gramática de la lengua española (2009, 7.6a) afirma lo siguiente: «los diccionarios suelen definir estas palabras con la fórmula 'natural de...', pero −como estos adjetivos no se aplican solo a individuos− suelen añadir paráfrasis propias de los adjetivos de relación».

[...] continuar leyendo

¿Qué es la ortotipografía?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn
Es un sustantivo femenino formado por el elemento compositivo orto-, del griego ρθο-, ortho- 'recto' o 'correcto' y tipografía 'imprenta'. Como su nombre lo dice alude a la tipografía correcta. El Diccionario de la lengua español (2014), lingüísticamente, señala que es el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la escritura mediante signos tipográficos: La ortotipografía combina la ortografía y la tipografía en obras impresasLa ortotipografía en informática es muy peculiar.

La etopeya no es epopeya

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion.jpg
La etopeya en retórica es la descripción de la personalidad, carácter, moral, costumbres y acciones de una persona. En cambio, la epopeya alude al poema o conjuntos de poemas de la tradición épica de un pueblo: En las epopeyas castellanas podemos encontrar etopeyas de algunos personajes o héroes; La etopeya no describe los rasgos externos o físicos, esto lo hace la prosopografía.

Neologismos coloquiales

Compartir:
guglear- wasapear 1.jpg

Cuando hablamos de neologismo nos referimos a un término, acepción, expresión o giro nuevo en una lengua; ciertamente, el vocablo viene de neo- 'nuevo', de lógos 'palabra' y del sufijo -ismós, que en español forma sustantivos que significan tendencia o cualidad.

Si precisamos la definición de coloquialismo, el Diccionario de la lengua española (2014) nos dice que es una palabra o expresión coloquial o la tendencia a usar coloquialismos. Pero, ¿qué es lo coloquial? ¿Es lo relativo al coloquio?, esto es, la conversación entre dos o más personas; o ¿es lo empleado corrientemente?, es decir, lo propio de una conversación informal, distendida o, si se entiende mejor, relajada.

[...] continuar leyendo

Petit pain, en francés. ¿Y en español?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion.jpg
Con petit pain se designa en francés al pan de tamaño pequeño, a un pancito (como se diría en Perú) o panecillo, en otras zonas. En el ámbito peruano, este pan pequeño, relleno con alguna carne o embutido, se sirve en reuniones sociales preferentemente como bocadito ('aperitivo').

[...] continuar leyendo