RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Del amor y sus manifestaciones

Compartir:

apapacho

Paola Celi Arellano

El siguiente artículo es un pequeño aporte al lenguaje de los románticos en este mes del amor, mes de los besos y apapachos.

El Diccionario de americanismos (2010) registra apapacho (además, el verbo apapachar) como un sustantivo usado en México, Guatemala, Honduras, España, Nicaragua, Panamá, República Dominicana y Puerto Rico; países en los que significa 'Palmadita, abrazo, ligero roce o caricia y otros contactos físicos superficiales dados a alguien en señal de cariño o adhesión'.

Por otro lado, el Diccionario de peruanismos (2016) registra las palabras apapachar y apapacho con los significados de 'abrazar cariñosa y prolongadamente' y 'abrazo cariñoso y prolongado', respectivamente.

El origen etimológico de esta palabra se encuentra en la lengua náhuatl hablada en México. Siguiendo las referencias del Diccionario de la lengua española (2014), apapacho viene de apapachar y este es la reduplicación de apachar, verbo que proviene del náhuatl patzoa 'magullar, aplastar'.

Pero hay una manifestación al parecer más amorosa que el apapacho: el chape. ¿Qué es un chape? En el libro Léxico popular peruano (2011, p. 80) de Portilla Durand se menciona que chape es un 'beso apasionado en la boca'. El Diccionario de americanismos (2010) lo registra como 'besuqueo apasionado y otras demostraciones cariñosas entre dos personas' (en Paraguay y Argentina) y como 'beso en los labios' (en Perú, Paraguay y Bolivia). Este diccionario también incluye chapar(se) que puede referirse a 'besar a alguien en la boca' (en Perú, Paraguay y Bolivia). Cabe señalar que ambas palabras, chape y chapar, tienen otros significados.

Estas palabras se registran también en el DiPerú (2016), chapar con el significado de 'dar besos apasionados en la boca, generalmente acompañados de caricias y abrazos' y chape como 'beso apasionado en la boca, generalmente acompañado de caricias y abrazos'.

¿Chape significa lo mismo que beso? Si analizamos lo anteriormente dicho, queda claro que pueden considerarse sinónimos, pero no en todos los contextos. El beso no implica necesariamente el contacto de los labios, por eso no solo se usa como manifestación de amor, sino también como un saludo (y no se tiene por costumbre saludar con un chape). El beso puede darse incluso sin contacto físico, como el famoso beso volado: 'beso que se da a la distancia con el gesto de los labios y un ademán de la mano' (DLE, 2014).

¿Apapachar es lo mismo que abrazar? Si se toma en cuenta la definición del DiPerú (2016), el apapacho sería un tipo de abrazo, más fuerte y prolongado. Pero si se toma en cuenta el Diccionario de americanismos (2010), un roce, una palmadita o una caricia también se consideran formas de apapachar.

De cualquier forma, el aura de amor está presente tanto en los apapachos como en los chapes.

Foto

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.