RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Israelí, israelita

Compartir:

recomendacion

De acuerdo con la definición del Diccionario de la lengua española (2014) estos dos términos, el primero solo sería un gentilicio utilizado para referirse a los que pertenecen al actual Estado de Israel o a todo lo perteneciente a ese país: El nuevo presidente israelí es Reuven Rivlin. El plural recomendado en la lengua es israelíes.

En cambio, la voz israelita, tiene una aplicación de sentido religioso, sinónima de hebreo o judío. Así pues, tanto en su sentido histórico (David fue un rey israelita), como en su sentido religioso, está referida a 'persona que profesa la religión judía' y, a 'cosa de los judíos': (Nisman fue enterrado en el cementerio israelita). El Diccionario panhispánico de dudas (2005) recomienda no usarlo como gentilicio del actual Estado de Israel.

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.