RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Ni solo "en todo momento" ni solo "de este lugar"

Compartir:

deaqui_siempre.fw

Claudia Mezones Rueda
Universidad de Piura

"¿Quieres?" Contesté "de aquí". Me miró con asombro y dijo: "Sí, de aquí, pero de allí". Fue el modo como me respondió un amigo, que me invitaba un refrescante vaso de Cusqueña en un lugar lejano de mi país. No entendió mi respuesta, pues yo estaba tan concentrada preparando una crema a la huancaína que le pedí que dentro de un momento me invitara porque me iba a distraer en mi afán culinario.

"Hablas mal, peruana, ¿cómo que siempre?" Me dijo otro amigo cuando lo llamé por teléfono, para confirmar si realmente íbamos al cine como habíamos quedado días atrás. "Yo siempre no voy", me increpó. "Sí voy hoy, siempre no vamos, vamos hoy, pero siempre no". Y nos echamos a reír, en medio de este juego de palabras.

En ambos casos, mis interlocutores no entendieron el significado de las expresiones de aquí y siempre. Y es que estas no solo tienen valor demostrativo de lugar (aquí) ni de cuantificador temporal (en todo tiempo o en todo momento). Los giros expresivos de estos adverbios son muy frecuentes en el español que usamos cotidianamente en América, pero no así en el español peninsular.

En el español general, siempre es un cuantificador temporal, significa en este caso 'en todo momento o en toda circunstancia' (Diccionario panhispánico de dudas, 2005): Siempre llega temprano a clases, Como te lo he dicho siempre: ¡vales mucho! Este es, precisamente, el significado con que entendió la pregunta mi amigo. Pero, yo me refería a este otro valor semántico: 'finalmente, en efecto o por fin', asociado estrechamente con el valor afirmativo de : ¿Sí vamos al cine hoy?, es decir, con valor confirmativo, de certeza o constatación, tal como se usa en el habla coloquial de algunos países de América (Diccionario panhispánico de dudas, 2005): ¿Fue siempre el examen ayer?, ¿Siempre encontraste el regalo que estabas buscando para él? Otro de los valores es el equivalente a 'todavía' o a la locución verbal seguir + gerundio (DPD, 2005): ¿Estará siempre trabajando en la universidad? (¿Seguirá estando en la universidad?).

Por su parte, aquí es un adverbio de lugar queindica 'en este lugar' (Diccionario esencial de la lengua española, 2006), como en Te dejo las cosas aquí, míralas. Unido a la preposición de (locución adverbial de aquí) su significado sería 'de este lugar': No somos de aquí, venimos de Ecuador. Sin embargo, con este valor se ha desemantizado, y se ha asociado más bien con el carácter temporal de la expresión, quizás por su cercanía con el adverbio temporal ahora: Con todo lo que se ha probado hasta aquí (ahora), tenemos para inculparlo. De modo que, puede equivaler a 'en un momento', 'en un instante' o 'dentro de un momento', con marcado carácter de inmediatez: De aquí voy a verte, Termino de aquí, ¿Me voy o de aquí terminas para esperarte? Estos usos aparecen con frecuencia en contextos coloquiales y su uso está restringido a ciertas zonas dialectales, una de las cuales, precisamente, es la del español piurano.

Así, pues, en nuestra variante dialectal del español, ni siempre indica solo 'en todo momento' ni de aquí solo 'de este lugar'.

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.