RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Limón sutil o ceutí

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Los cítricos proceden todos del lejano Oriente y llegaron a Europa en la época de las Cruzadas aunque solo las mandarinas hacen referencia en la huella de su nombre a ese origen tan distante.

Los cítricos proceden todos del lejano Oriente y llegaron a Europa en la época de las Cruzadas aunque solo las mandarinas hacen referencia en la huella de su nombre a ese origen tan distante. De la ciudad de Tánger tomó su nombre la tangerina. Los nombres del naranjo y la lima viajaron con la fruta desde el sánscrito al persa y de ahí al árabe antes de difundirse en las lenguas occidentales. En castellano a la lima se le sumó el limón, forma aumentativa que luego tomó prestada el inglés. En Perú llamamos limón sutil a una variedad cuyo nombre verdadero era limón ceutí y en México se denomina generalmente limón verde. Su sabor no tiene nada de sutileza y más bien ostenta el grado de acidez más alto de su género, pero es que con el tiempo y por error se le cambió el nombre, cuando la lejanía hacía difícil comprender el sentido del gentilicio. Se llamaba limón ceutí en referencia a la ciudad de Ceuta, posesión española desde los tiempos de los cruzados, pero enclavada en el extremo septentrional del continente africano. Se trata de una etimología popular, por supuesto, que atribuye al adjetivo una característica que no existe en el limón, pero que de cualquier modo da un aire prestigioso a la denominación. La equivocación se produce asimismo por paronomasia, es decir, por el parecido fonético de las dos palabras. Aunque en cualquier caso se debe entender por la evolución del contexto histórico: el adjetivo resultaba sin duda más familiar y reconocible que ese exótico y ya lejano gentilicio, que se presenta además con ese extravagante sufijo, por cierto, de claro origen semítico: ceutí, israelí, marroquí, bengalí..., usado en referencia a algunos topónimos peninsulares (a lo de Marbella se le dice marbellí), pero que no ha tenido mayor empleo en el ámbito hispanoamericano.

1 comentarios

"La equivocación se produce asimismo por paronomasia, es decir, por el parecido fonético de las dos palabras."

Hablando de cítricos, por aquí hubo una confusión con "limón". Pues resulta que el "lemon", principal ingrediente del tradicional "Lemon Pie", cuya receta en un momento vino de EEUU, aquí se interpretó como limón y para nuestro placer así se comenzó a preparar nuestro "pie de limón" ya que el "lemon pie" gringo no está preparado con "limón" ("lime" en inglés") sino con "lemon", un diferente cítrico muy aromático.

No se trata de cítricos pero sería interesante que nos expliquen si el nombre en castellano de "El Canal de la Mancha" y nuestro pie de limón son casos de paronomasia.

Al indagar por paronomasia, con el buscador en la web, encuentro lo siguiente:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pun:, que es interesante leer, aunque en inglés, .

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.