RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Archivos Agosto 2013

Hosanna

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Cuántas veces cuando estamos en misa nos viene la duda acerca de la escritura de esta palabra, todos pronunciamos [osána]..., pero pocos sabemos que es un sustantivo masculino que viene del latín bíblico hosanna, y este a su vez del hebreo hōša'nā, salve (DRAE, 2001). Significa 'salva ahora' y se emplea como exclamación de júbilo y de alabanza en la liturgia cristiana y judía: En la Biblia aparece en Mateo 21:9: «Y tanto las gentes que iban delante, como las que venían detrás, clamaban, diciendo: Hosanna salud y gloria al hijo de David; bendito sea el que viene en nombre del Señor: hosanna en lo más alto de los cielos» (La Sagrada Biblia, Educar Editores S.A., 2011). Asimismo, lo decimos en el himno que se canta durante la fiesta del Domingo de Ramos: «Hosanna, hosanna, hosanna, en el cielo. Bendito el que viene en el nombre del Señor».

 

¿Cuándo empleamos la palabra interceptar?

Compartir:

Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

La palabra interceptar significa 'detener una cosa o apoderarse de ella antes de que llegue a su destino': Interceptaron varios misiles. También significa 'obstruir, dificultar o interrumpir el paso de alguien en una vía': Interceptaron dos camiones con contrabando. En ambos casos no se aplica a personas, sino exclusivamente a cosas; así, sería incorrecta la oración *La policía interceptó a los malhechores; pues lo que hace la policía es interceptar "la fuga" o "el paso" de los malhechores.

Mi prima es primípara

Compartir:

                                                                                 Carola Tueros - Universidad de Piura

primiparaCA.jpg

Primípara no se refiere a los primos, tampoco a vivípara ni mucho menos a ovípara. Vivípara/-o es un adjetivo que designa a los seres que paren hijos en la fase de fetos bien desarrollados: Es una mamífera vivípara, aunque no primípara; y ovípara/-o es otro adjetivo que califica a los animales que ponen huevos: Los humanos somos vivíparos, pero no ovíparos.

[...] continuar leyendo

Invernar e hibernar

Compartir:


Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

¿La computadora está hibernando o la computadora está invernando? Muchas personas atribuyen el mismo significado a ambos verbos; pero, ¿significan lo mismo?

[...] continuar leyendo

Numerales ordinales en género femenino

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Un ordinal que se escribe en una, dos o más palabras y se refiere a un sustantivo femenino, ¿se debe escribir también en femenino? ¿Cómo se dice: Era la tricentésimo quincuagésimo quinta carrera de atletismo o Era la tricentésima quincuagésima quinta carrera de atletismo?

[...] continuar leyendo

¡Dios no es una entelequia!

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Etimológicamente, la palabra entelequia  deriva del latín entelechĭa, y este a su vez de la palabra griega ντελέχεια, 'realidad plena alcanzada por algo' (DRAE 2001). Irónicamente, significa algo irreal: Dios no es una entelequia porque existe y es el motor de nuestras vidas. Asimismo, según la filosofía aristotélica, sería el 'término o la culminación de una actividad que la completa y la perfecciona; la labor constante hacia la adquisición de un fin que es intrínseco de la cosa misma': El árbol es entelequia de la semilla como el fruto es entelequia del árbol.

 

¿Deflagración y explosión significan lo mismo?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

En ocasiones, los hablantes suelen emplear "deflagración" y "explosión" para referirse a lo mismo: Por suerte, en el momento de la deflagración no había gente dentro de la tienda. Según el Diccionario de la Real Academia Española (2001), deflagración viene de "deflagrar" que significa 'arder súbitamente con llama y sin explosión'; mientras que explosión hace referencia a la 'liberación brusca de una gran cantidad de energía, de origen térmico, químico o nuclear, encerrada en un volumen relativamente pequeño, la cual produce un incremento violento y rápido de la presión, con desprendimiento de calor, luz y gases. Va acompañada de estruendo y rotura violenta del recipiente que la contiene'. De ahí que resulte inapropiado utilizar ambas palabras como si fuesen sinónimos.

[...] continuar leyendo

"Unos me llaman Teo y otros, Doro"

Compartir:
hipocoristicoslila.jpg

En el artículo anterior de esta columna vimos los hipocorísticos relacionados con circunstancias de origen histórico. Ahora nos interesa describir el comportamiento de aquellos que pasan por otros mecanismos de formación, tales como la derivación, la composición, el acortamiento y la acronimia. Susanita, Goyito, Fabiolilla, Pedrito, Renatico, Gonzalete, Raulín, Carmina... e infinitos ejemplos más evidencian que los hipocorísticos siguen para su formación la derivación nominal por sufijación; y dentro de esta la sufijación apreciativa, pues se utilizan tanto diminutivos, como aumentativos y despectivos.

[...] continuar leyendo

Chuparse

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

En el lenguaje coloquial de Venezuela, por ejemplo, este término tiene el significado de 'asustarse y amedrentarse', mientras que en el lenguaje popular  uruguayo, y sobre todo en el peruano, se utiliza con el significado de 'avergonzarse'.

[...] continuar leyendo

Combustible e inflamable

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Para muchos hablantes, "combustible" e "inflamable" son sinónimos. Aparentemente, se trataría de dos palabras con el mismo significado, pues ambas aluden a aquello que 'arde con facilidad'.

[...] continuar leyendo

"Me llamo Francisco, pero me dicen Paco"

Compartir:
hipocoristicos.jpg

Con el término hipocorístico se alude a las abreviaciones, modificaciones y, algunas veces, a inexplicables deformaciones que sufren los nombres propios de personas en la lengua familiar y que son usadas para designar cariñosamente a un individuo dentro de ese contexto. Concho, Pepe, Lucho, Meche son, por ejemplo, hipocorísticos de Consuelo, José, Luis y Mercedes, respectivamente. Ya desde su etimología, los hipocorísticos (del griego Hipokoristikos, que significa 'que acaricia') presentan una connotación afectiva; pues, en la mayoría de casos, conllevan una intención de cariño y suponen en el usuario un alto grado de intimidad con la persona nombrada.

[...] continuar leyendo

La crema o diéresis

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

La crema o diéresis es, según el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), 'un signo ortográfico auxiliar representado por dos puntos (¨) que se disponen horizontalmente sobre la vocal a la que afectan'.

[...] continuar leyendo