RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Archivos Mayo 2013

¿Es el USB o la USB?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn


USB es la sigla de Universal Serial Bus, conocido también como pen drive o pendrive.

El género de una sigla está determinado por el género de la palabra que hace de núcleo en su forma desarrollada. Veamos algunos ejemplos en la siguiente tabla:

[...] continuar leyendo

Vegano

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

La palabra "vegano", que sería el nombre con el que se le conoce a la persona que practica el veganismo,  es un préstamo lingüístico acuñado por Elsie Shrigley y Donald Watson que ha sido creado por síncopa (supresión de sonidos al interior de una palabra) a partir de vegetarian.

[...] continuar leyendo

"A leyer se aprende leendo"

Compartir:
leyendo.jpg

«Ya mi habiyan dicho quiusté era un sambo malcriau, que cré mucho porque tiene cuatro riales. Sepa quiusté roba detrás del mostrador, sin peligro, como un cobarde, y yo en los caminos es poniendo la bida. Sepa también, quiamí nadies me falta el respeto, y quien me la debe me la paga». Este fragmento extraído del cuento Ni que juera hereje del escritor piurano Teodoro Garcés (en Toro Montalvo, 1996: 483) nos sirve para evidenciar ciertas palabras que en el habla se ven afectadas por deformaciones fonéticas. En el presente artículo nos centraremos en dos fenómenos fonéticos habituales que ocasionan ciertas incorrecciones: la síncopa (supresión de sonidos dentro de la palabra) y la epéntesis (adición de sonidos dentro de la palabra) del fonema palatal fricativo sonoro (grafías "y" y "ll", en cuyo sonido no hace distinción alguna el hablante común yeísta).

[...] continuar leyendo

Viralidad

Compartir:

Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacionLa palabra viralidad se ha formado a partir de la raíz viral más el sufijo -idad como en autoridad, vanidad, dignidad, vulgaridad, operatividad, confidencialidad...

[...] continuar leyendo

¿Es guardaespalda o guardaespaldas?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

La forma correcta es guardaespaldas. Guardaespaldas  es una palabra compuesta formada por un verbo más un sustantivo igual que  lavaplatos, abrelatas, lustrabotas, sacacorchos, pisapapeles, cumpleaños, espantapájaros...

[...] continuar leyendo

Los que son listos ¿siempre están listos?

Compartir:
Eliana Gonzales Cruz- Universidad de Piura
Ser-y-estar.jpg

Ser listo y estar listo no tienen el mismo significado. En el primer caso, el adjetivo "listo" significa 'inteligente'; mientras que en el segundo, significa 'preparado'. La presencia del verbo es lo que determina el cambio de significado. Ser, como sabemos, es un verbo que me indica 'esencia, existencia'; mientras que el verbo estar implica 'encontrarse, hallarse'.

[...] continuar leyendo

Versus

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

El uso de la preposición "versus" es frecuente en el ámbito deportivo, en el que además suele aparecer  en su forma abreviada "vs.": Universitario de deportes vs. Alianza Lima; y generalmente  en mayúsculas y sin punto: Real Madrid VS Barcelona. 

[...] continuar leyendo

"Stud"

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Stud es una palabra inglesa que se usa  en algunos países hispanoamericanos, con los sentidos de 'lugar en el que se crían y cuidan caballos, especialmente los destinados a las carreras' y 'conjunto de caballos que pertenecen a un mismo propietario'.

[...] continuar leyendo

¿Es brasilero o brasileño?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion

Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), «Brasil es la única grafía válida en español del nombre de este país de América», por lo que no debe usarse la forma inglesa Brazil. Con respecto al gentilicio de este país, brasilero o brasileño, se presentan como dos formas aceptadas por la Real Academia Española, aunque el gentilicio recomendado para el ámbito hispano es brasileño: El equipo brasileño de vóley fue derrotado por las jugadoras peruanas, por tres sets a dos, mientras que brasilero es la forma menos recomendada, pues deriva de la adaptación del gentilicio en portugués brasileiro: Una delegación de deportistas brasileros llegó a nuestra ciudad.

Ahora bien, cabe aclarar que el término carioca, de uso frecuente en el ámbito deportivo, es impropio si se emplea en lugar de brasileño, en su sentido más general, pues carioca es un gentilicio que denota procedencia geográfica de la ciudad de Rio de Janeiro: Los turistas cariocas dieron una muestra clara de la riqueza cultural de su ciudad, Río de Janeiro (Diccionario panhispánico de dudas, 2005).

El léxico en las redes sociales y en la Internet

Compartir:

Alexis Reto

Universidad de Piura

Las redes sociales y la Internet han llegado a cautivar seguidores de todas las edades y partes del mundo, han generado nuevas formas de tratamiento e incluso un léxico muy particular. Así, puede identificarse el uso del sufijo -ero, a veces también en femenino y plural, unido al anglicismo twitter para formar los términos "twittero", manteniéndose fiel a la escritura original, o "twitero", en el que se pierde una "t", considerando más su pronunciación o como indicio del proceso de castellanización que seguirá hasta culminar en la expresión "tuitero".

lexicoenredes.jpg

Asimismo el sufijo -ero aparece junto a "blog", otro anglicismo bastante difundido, por ejemplo en "bloguero (s)" o "bloguera (s)", donde a la "g" se le ha agregado la "u" para que no pierda la pronunciación parecida a la original (blogero o blogera) y, al mismo tiempo, su escritura trata de adaptarse al castellano.

Estas nuevas expresiones se han creado con el sufijo -ero, partiendo de su uso en sustantivos referidos a trabajos u oficios como: herrero, panadero, reportero, etc.; de este modo "twitero" alude a toda persona que envía mensajes breves personales o informativos, subjetivos u objetivos y "bloguero" apunta a aquellas que crean, desarrollan y mantienen un espacio virtual entretenido, artístico o instructivo.

Otras partículas lingüísticas usadas para formar expresiones comunes en Internet o en las distintas redes sociales son "ciber-" y "-nautas". Ambas pueden  utilizarse junto a términos del castellano o del inglés, por ejemplo, para referirse a un espacio real relacionado con cabinas de Internet o con un  centro de estudios de informática (cibercafé, Cibertec), a un espacio virtual imaginario  (ciberespacio), a acciones ejecutadas por medio de la Internet  (ciberdocencia, ciberbulling, ciberestafa)  o también a las personas que participan activamente en alguna red social (cibernautas, internautas), incluso tratando de particularizar más la referencia como en "cholonautas".

Otro de los mecanismos lingüísticos más atractivos para los jóvenes, por la necesidad de dotar de mayor fluidez a su pronunciación o escritura, es el acortamiento de las palabras tanto en las sílabas iniciales como en las finales, por ejemplo: "face" (por Facebook), "hi" (por hi5),  "mail" (por e-mail), "web" por página web.

Este léxico tan novedoso y contagiante parece difundirse rápidamente y quizá logre su incorporación a la 23.a edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

El plural de los apellidos

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn

Algunos apellidos mantienen la misma regla de los sustantivos comunes; así, tendremos: Borbón - Borbones - los Borbones, Habsburgo - Habsburgos - los Habsburgos; Austria - Austrias, los Austrias; en donde caben dos posibilidades: pluralizar solo el apellido o pluralizar el apellido y también el artículo. Esto sucede, sobre todo, cuando les damos un uso genérico que se puede evidenciar no solo con el uso de mayúsculas y plurales, sino también con el uso de minúsculas: "los garcía márquez, los carpentier, los borges, los vargasllosa, los sábato, los spota y otros habitantes de esa Mancha de cuyos nombres prefiero no acordarme, creen mostrar la Latinoamérica profunda" (Scorza, Manuel. La danza inmóvil: 16).

Desde nuestro punto de vista, cabe señalar que las formas plurales de los nombres de pila -Marías, Luisas, Anas- pueden resultarnos coloquiales y bastante más expresivas que las formas plurales de los apellidos, y por eso, a lo mejor es que se tienda, actualmente, a mantenerlos inalterables y a formar su plural solo en el artículo; así, decimos: los Sánchez, los Castillo, los González, los Flores, etc. y nunca *los Sáncheces, *los Castillos, *los Gonzaleces o *los Floreses. Esto ocurre además, porque cuando decimos los Sánchez, los Castillo, los González o los Flores como nombres propios, no constituyen la suma de un Sánchez más otro Sánchez o de un Castillo más otro Castillo, sino que es el nombre del conjunto o familia (Romero Gualda, 1989: 107).

Ahora bien, con los apellidos extranjeros, la formación del plural tiene que ver con el grado de asimilación y popularidad que estos hayan alcanzado en el ámbito español; así, si la terminación del apellido extranjero es compatible con las terminaciones castellanas, no es infrecuente la realización del plural: los Kennedys, los Jacksons frente a los Spencer o los Nixon (ver Alcina y Blecua, 1994: 545-546 y también Fernández Leborans, 1999: 85).

 

¿Nos vemos por la tarde, en la tarde o a la tarde?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbn


Pese a que algunas gramáticas o libros de redacción consideran que la única forma válida es la primera, en realidad se consideran válidas las tres formas, por ser de uso general en la norma culta de las distintas zonas hispanohablantes.

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005, s. v. a), para referirse a un momento del día (mañana, tarde, noche, madrugada), en la mayor parte de Hispanoamérica se prefiere la preposición "en": Se puso mal en la mañana; Nos vemos en la noche; Ayer llovió en la tarde; En la madrugada hace mucho frío.

En la norma peninsular, en cambio, se emplea preferentemente "por", salvo cuando el sustantivo lleva otro complemento introducido por "de", en que se usa "en": Vino a verme por la tarde; Los zorros salen por la noche; El examen será en la mañana del viernes.

No obstante, en algunas zonas como el País Vasco y Cataluña, así como en Argentina es frecuente que se emplee la preposición "a": Iremos a verte el jueves a la tarde; Los domingos a la noche las calles están desoladas.

¿Me invitas un sándwich?

Compartir:


Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion

¿Cómo se escribe: sandwinch, sándwich, sánduche, sánguche o sangüis? En la mayoría de registros gráficos, observamos una peculiar escritura de esta palabra, sin embargo, la normativa ubica a este extranjerismo con la escritura sándwich, bajo el único significado de "emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos".

Como esta palabra ya se encuentra castellanizada, es decir, se le ha dado forma ―en grafía y pronunciación― lo más parecida posible a nuestro idioma; sándwich pasaría a ser una palabra grave o llana, debido a que es en la penúltima sílaba donde recae la mayor fuerza de voz y por terminar en una consonante que no es -n o -s. Asimismo, su forma plural es sándwiches, bajo la ya conocida pluralización mediante la adición del sufijo -es.

Escribir dizque con buenas intenciones

Compartir:

Muchas personas consideran la palabra "dizque" como un uso incorrecto del verbo "decir" o como una jerga. Pero, ¿sabía usted que esto no es así? "Dizque" es una expresión vigente en amplias zonas hispanohablantes de América. Procede de la unión de la forma arcaica "diz", que a su vez es una forma abreviada de la tercera persona del singular de presente de indicativo del verbo "decir" (dice), y la conjunción "que".

dizque.jpg


Según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española (2005), el uso de "dizque" no representa ningún tipo de incorrección. Por lo general, se emplea como adverbio, con el significado de 'al parecer o supuestamente': "Eran trabajadores dizque muy responsables"; "No asistió a la clase porque dizque el tráfico impidió que llegara a tiempo". Como adjetivo invariable va antepuesto siempre al sustantivo, con el significado de 'presunto o pretendido': "Quería mandar en todo el dizque jefe de la casa"; "Tenía unos aires de grandeza el dizque pituco del barrio".

Ya sea como adverbio o como adjetivo, "dizque" tiene un matiz de tratamiento despectivo, indicando dudas al respecto de la veracidad de la información: "Tomó todas las decisiones por su cuenta el dizque líder del grupo" (se entiende que hay dudas sobre si la persona de la cual se está hablando es o no un líder) o respecto a la persona enunciadora en el discurso indirecto: "El alcalde prometió reconstruir las carreteras dizque en el mes de marzo" (dudamos que el alcalde cumpla con lo que ha prometido).

Como mencionamos antes, la palabra "dizque" incluye ya la conjunción "que", por lo que la repetición de esta se considera incorrecta: *Me dijo que llamó a su hermano en la mañana y dizque "que" le contestó: "no deseo hablar contigo". En cuanto a su escritura, la grafía que se prefiere es "dizque" frente a "diz que", forma en dos palabras que aún se documenta. No se considera correcta la grafía *disque, que refleja en lo escrito la pronunciación seseante (rasgo fonético común a todas las hablas hispanoamericanas que consiste en pronunciar la "z", o la "c" ante "e", "i", como "s").

Con todo lo dicho podemos interpretar el título de este artículo así: "Escribir supuestamente con buenas intenciones". Espero que los lectores no duden de las buenas intenciones con que he escrito en esta ocasión.

La expresión "perder los estribos"

Compartir:


Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion_deldia WEB GRANDE.jpg

Perder los estribos" es una locución verbal que significa 'salírsele a alguien los pies de los estribos involuntariamente cuando va a caballo', pero también se emplea con los sentidos de 'desbarrar, hablar u obrar fuera de razón' o de 'impacientarse mucho' (DRAE, 2001).

Esta locución empezó a utilizarse desde la antigüedad con el significado de 'perder los estribos de la paciencia' y se sigue empleando hasta la actualidad, específicamente en el lenguaje coloquial como 'enfadarse o comportarse excesivamente hasta perder el control frente a una situación' o 'actuar de forma violenta': Estuviste tan molesto ayer que perdiste los estribos.

El "impasse"

Compartir:

Shirley Yanuaria Cortez González
Docente de la Universidad de Piura

Una mala cara, una espalda, una incomodidad evidente... Los periodistas no perdieron la oportunidad de registrar el hecho y de preguntarle: "Presidente, ¿qué nos puede decir del impasse que tuvo con su esposa?" A lo que este respondió, riéndose: "¿Impasse? ¿Cuál impasse?".

Impasse Nadine.jpg

Foto. Fuente: Web Diario Correo.

Este sustantivo de origen francés ha ganado terreno en la prensa peruana, y en la "noticia" en cuestión no fueron pocos los diarios que hicieron eco de esa palabra para señalar lo que había sucedido. Sin embargo, el significado que se le atribuye a este sustantivo, en esta situación (y en otras), no coincide con el que los diccionarios consignan. Así, el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD, 2005, s.v. impasse) lo define como 'situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance'. Añade, además, que en ocasiones se emplea equivocadamente por "compás de espera", que significa 'detención temporal de un asunto', o sea, una pausa, interrupción, tregua. Por último, la Academia recomienda prescindir de esta palabra por existir en español equivalentes como "punto muerto" o "callejón sin salida".

¿Podrían aplicarse estas dos acepciones o los términos castellanos equivalentes a lo que ocurrió entre el presidente y su esposa? La respuesta es, a todas luces, no. Otros titulares nacionales tampoco lo usan correctamente: "Piden calma tras impasse con Chile por minas antipersonales", "Galliquio podría ser sancionado por impasse en Costa Rica"; "Esposo de Angie Jibaja molesto por impase". Aunque al ser extranjerismo su uso debería marcarse con comillas, suele escribirse sin ellas y muchas veces con una sola ese, es decir, la palabra está tratando de camuflarse en la lengua española, por lo que no sería raro que dentro de un tiempo aparezca ya en los diccionarios.

Esta innovación periodística se deba, quizá, al desconocimiento de la traducción correcta al español, o quizá al afán de sonar más culto, refinado o, inclusive, eufemístico, es decir, tratando de atenuar la fuerza que podría tener una palabra. Lo cierto es que este uso muestra una ampliación del significado de esta palabra, generalizándolo a cualquier problema u obstáculo, despojándola de su característica principal: su difícil o imposible resolución.

En el caso del "impasse" presidencial, que seguramente se resolvió sin tanta dificultad, podría haberse preguntado directamente: «¿Qué nos puede decir del "inconveniente"/ del "problema(-ita)"/ del "roce"/ del "momento incómodo" que tuvo con su esposa?».

¿Quinua, quinoa o quínoa?

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion_deldia WEB GRANDE.jpg

El 2013 ha sido declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) como el "Año Internacional de la Quinua", que intenta fomentar el cultivo y el consumo de este valioso grano andino, consumido ya desde la época preinca. La FAO destaca que  es "el único alimento vegetal que posee todos los aminoácidos esenciales, oligoelementos y vitaminas para la vida, además de no contener gluten".

Si sobre su enorme valor nutritivo no hay ninguna duda, sobre su nombre sí las hay, pues es frecuente que se escuche hablar o se vea escrito quinua o quinoa, cambiando la u por una o. Sin embargo, de estas dos formas, solo es correcta en español la primera.

Quinua es la única voz que recoge el Diccionario (2001) para el préstamo de origen quechua kinúwa o kínua. Su uso está bastante extendido, sobre todo en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y el noroeste de Argentina, de ahí que se haya incorporado en el Diccionario de Americanismos (2010), donde también figuran quinoa y quínoa.

Por otro lado, quinoa es la única forma que se emplea en otros idiomas, como el inglés, francés, portugués, italiano y alemán. Es probable que esta traducción haya dado lugar a la tercera forma: quínoa, para ajustarse al sistema acentual del español, pues se rompe el diptongo -ua a favor del hiato -o/a, lo que convierte esta palabra de grave sin tilde por acabar en vocal en esdrújula.

No obstante, en la norma peruana y boliviana la forma empleada mayoritariamente es la primera, quinua, mientras que en la norma peninsular y en la de varios países hispanohablantes esta convive con quinoa, cuyo éxito se deba quizá a la influencia del inglés, como suele pasar.

 

"Crack"

Compartir:
Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para Imagen Thumbnail para recomendacion

Crack es un anglicismo. En el diccionario de la Real Academia (2001) aparece con tres acepciones: 1. m. Droga derivada de la cocaína. 2. m. Deportista de extraordinaria calidad. 3. m. Caballo que destaca en las carreras.

En nuestro ámbito, las más usadas como extranjerismos crudos o no adaptados  son las dos primeras: La primera como lo hace Perú 21 (versión digital 13-12-12) "Policía presume que ambos integraban la misma organización de venta de clorhidrato de cocaína y crack". En el diario Correo (Piura, 20-12-12 p. 19), aparece utilizado con la segunda acepción: "La confederación Sudamericana de Fútbol (...) calificó como un crack del Perú y el mundo a Paolo Guerrero". No obstante, el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005, s. v. crac) recomienda utilizar la grafía "crac" para adaptarla al castellano.