RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Coaster, couster, cúster

Compartir:
Imagen Thumbnail para recomendacion_deldia PARA WEB.jpg

Con estas palabras se designa al vehículo empleado como medio de transporte que tiene una capacidad de entre 20 a 30 pasajeros. El nombre proviene de un modelo de auto de la marca Toyota que, sin embargo, ha pasado a convertirse en nombre común.

Este anglicismo, incorporado al español, aún está en proceso de adaptación, de ahí que existan tres variantes en su escritura, como se aprecia en estos titulares: "Dos coasters chocaron por correteo en Surco dejando 5 heridos"; "Tres heridos tras choque de camión y couster"; "Cúster se incendia en Av. Javier Prado".

De estas tres, coaster es la forma original en inglés, de tal manera que escribirlo así sería simplemente incorporarlo como extranjerismo crudo, lo cual genera, además, dudas en su pronunciación (/koáster/?, /kóuster/?, /kúster/?, /ˈkəʊstəʳ/[inglés] ) y en la formación de su plural, que resulta anómalo en español: *coasters.

La segunda, couster, parece tratarse de una ultracorrección, esto es, que el hablante considera que, por como se pronuncia la palabra, esta sería la forma en que debería ir escrita, siguiendo modelos ya presentes en la lengua en los que /-ou-/ se pronuncian como /u/: "courier" /kuriér/, "bouquet" /buké/, "gourmet" /gurmé/, etc. Esta opción presenta las mismas dificultades que la anterior.

Por último, la tercera opción es cúster que, simplificando las dos vocales en una "ú" tónica, se acomoda a la ortografía castellana, permitiendo la formación del plural normativo para las palabras españolas o extranjeras terminadas en -r: agregar -es (cústeres).

De estas tres, la tercera sería la opción más recomendable, pues evita dudas y complicaciones en su escritura y pronunciación.

 

2 comentarios

Es curioso que por coaster ustedes solo se refieran al microbús (o al minibús, que no lo registra el DRAE) y no a los posavasos, también llamados así (coasters o cousters, pero no cústers). En inglés, además, hay otras cosas que con "coasters".

Más curioso es que posavasos solo se consigne en el DRAE como plural, cuando es solo para un vaso, a menos que consideren el usarlo más de una vez (iba a emplear "reusar", pero tampoco aparece en el DRAE, pero sabemos qué es); por analogía, portarretrato es aceptado también en plural ya que puede ser para uno o más retratos.

De ser aceptado "couster", ¿cómo debiera tildarse: coúster o cóuster?

Estimado Carlos:

En el español de Perú, que es al que nos atenemos en esta recomendación, “coaster” solo se emplea para referirse al tipo de microbús descrito, y no a los posavasos, pues estos solo se designan con la forma castellana y no con el extranjerismo.

En el caso concreto de aceptarse “couster”, es decir, que el uso mayoritario imponga esta forma sobre las otras posibles (cúster o coaster) y pase a formar parte del diccionario académico, sería bastante probable que, por ser palabra grave acabada en -r, se tildara la vocal fuerte, pues se pronuncia como diptongo y no como hiato: “cóuster” [kóus.ter].

Ahora, con respecto a “posavasos”, esta es una palabra compuesta que únicamente presenta la forma plural igual que matamoscas, rompecabezas, cortaúñas, sacacorchos, etc. La marca de número se presenta por el artículo: el posavasos / los posavasos.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.