RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

No me "ralles" más, que estoy a punto de "rayarme"

Compartir:

Susana Terrones Juárez
Docente Universidad de Piura

Hace poco dos personas que se comunicaban por el chat trataban de aclararse si se escribe: "no me ralles" o "no me rayes". Tras una larga discusión, una de ellas le escribió a la otra: "No me ralles más, que estoy a punto de rayarme", con lo que quiso decir: "No me molestes más, que estoy a punto de volverme loco". En efecto, en las expresiones coloquiales que empleaban estos hablantes se pone en evidencia el uso de los verbos "rallar" y "rayar" en la comunicación escrita,  que, si bien en la oral pueden tener una pronunciación parecida, se diferencian claramente por su significado.

rallador.jpg

Según el DRAE (2001), "rallar" (de "rallo") presenta dos definiciones comunes: 'desmenuzar algo restregándolo con el rallador' (Mi madre ralla el pan tostado todos los días) y 'molestar, fastidiar con importunidad y pesadez' (No me ralles con tus comentarios), de uso coloquial; mientras que "rayar" (del latín radiāre) registra más significados tales como: 'hacer rayas' (Regañó al niño por rayar su libro con lapicero), 'tachar lo manuscrito o impreso, con una o varias rayas' (El editor rayó un párrafo innecesario), 'estropear o deteriorar una superficie lisa o pulida con rayas o incisiones' (El escritorio estaba rayado), 'compartir límites o fronteras dos o más cosas' (Los dos pueblos rayan con el país vecino), 'amanecer, alborear' (Rayar el alba, el día, la luz, el Sol)'asemejarse a otra cosa, acercarse a igualarla' (Rayar en lo ridículo). En algunos países de Hispanoamérica y en el habla juvenil de España, se usa la forma pronominal "rayarse" con el significado de 'volverse loco', 'enloquecer' (Está a punto de rayarse).

Se trata, pues, de dos verbos polisémicos que con el paso del tiempo han adquirido nuevas acepciones sin perder su significado originario. De ahí que en "no me ralles" o no me fastidies, no seas pesado, y "no me rayes" o no me vuelvas loco, los verbos en cuestión se emplean con esos nuevos sentidos debido a la relación de semejanza sustancial que se produce entre los significados en ciertos contextos comunicativos; es decir, así como los hablantes crean nuevos términos, también crean significados distintos a partir de palabras ya existentes en la lengua.

1 comentarios

Muy bueno este blog me encanta!! este este tipo de lecturas las que neccesitamos agiles, actuales en la persepectiva de que el idioma noes estatico sino que se enriquece en el dia a dia. Felicitaciones!!

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.