RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Los nombres extranjeros

Compartir:
La normativa es muy clara al señalar que los nombres extranjeros de personas y lugares (antropónimos y topónimos) deberán castellanizarse en la medida de lo posible con el único objetivo de «lograr que las grafías de esas voces en español  reflejen de forma adecuada e inequívoca en nuestra lengua la pronunciación original ―o la aproximación a ella que el uso general haya fijado―, sin introducir elementos de distorsión en nuestro sistema ortográfico» (Ortografía de la lengua española, 2010: 621); así, se recomienda escribir Ruanda en lugar de Rwanda, Trotski en lugar de Trotsky, Londres en lugar de London y Pekín en lugar de Beijing.
2 comentarios

De acuerdo, es lo que dicta la RAE.

Entonces por el compositor Richard Wagner, tendríamos que escribir Ricardo Vágner ...y ni se me ocurre cómo para William Shakespeare: ¿Guillermo Chaquespeare o Güili Chícspier?

Felizmente, como ustedes anotan, la RAE únicamente "recomienda".

Estimado Carlos:
Muchas gracias por escribirnos y plantear su duda.
Queremos empezar señalando que el tema de la traducción de los nombres propios «ha sido una cuestión largamente debatida por lingüistas y traductores» (Ortografía de la lengua española, 2010: 633); así, hubo épocas en las que los nombres de personajes históricos extranjeros se sometieron a la traducción y es de este modo como los conocemos: Juana de Arco (en lugar de Jeanne d’Arc), Tomás Moro (en lugar de Thomas More), Ana Bolena (en lugar de Anne Boleyn), Confucio (en lugar de Kung fu-Tzu), entre otros.
Ahora bien, la tendencia actual es mantener la forma original sin ninguna marca tipográfica especial: William Shakespeare, Marcello Mastroianni, Marie Curie, Richard Wagner, etc. Algunas veces se alternan ambas posibilidades, sobre todo en aquellos casos en los que la hispanización de dicho nombre ha caído en desuso: Johannes Gutenberg en lugar de Juan Gutembergo.
A pesar de esta tendencia, la Academia precisar que solo se deben hispanizar mediante traducción literal, equivalencia o adaptación los siguientes antropónimos:


  • a. El nombre que adopta el papa para su pontificado.

  • b. Los nombres de santos, personajes bíblicos y personajes históricos o célebres de larga tradición castellanizada: Juan Bautista, Herodes, Alejandro Magno, Miguel Ángel…

  • c. Los nombres de los indios norteamericanos: Toro Sentado, Caballo Loco, Nube Roja…

  • d. Los apodos y sobrenombres de personajes históricos, a fin de preservar su connotación semántica: Pipino el Breve, Iván el Terrible, la Reina Virgen…

  • e. Los nombres de los miembros de las casas reales: Isabel II de Inglaterra, Diana de Gales.


Si bien no hay mayores dificultades con los cuatro primeros, es notoria la resistencia en el último caso, pues es frecuente que aparezcan Harry de Inglaterra, Frederik de Dinamarca y Harald de Noruega.
Saludos cordiales,
Castellano Actual

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.