RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Stock

Compartir:

La palabra stock proviene del inglés. En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se señala que es muy utilizada con el sentido de 'cantidad de mercancías' que se tienen en depósito o están disponibles: "Los comerciantes adquirieron un gran stock de camisetas de algodón". Debería sustituirse por formas castellanas tales como "existencias", "cantidad" o "mercancías": "Los comerciantes adquirieron una gran cantidad de camisetas de algodón". Como es un término que no está castellanizado, stock deberá aparecer en cursivas.

4 comentarios

Gracias por comentar respecto a esa palabra que en alguna oportunidad le consulté. No sé si podría, también, comentarnos respecto a la palabra "SHOCK" que puede interpretarse como una acción fuerte y súbita.

Impecable la explicación académica de stock (aquí no lo puedo escribir en cursivas, como dicen que debiera ser).

De stock, entre nosotros, deriva el verbo "estoquear", que todos los comerciantes y afines lo usan y entienden.

Ahora, atendiendo a la advertencia de sustituir "stock" ..."por formas castellanas tales como "existencias", "cantidad" o "mercancías":", ¿qué verbo usaríamos para esta formas adecuadas?

Estimado Oscar:
El término inglés shock equivale a la palabra “choque” en español, que en el DRAE (2001) se define como ‘estado de profunda depresión nerviosa y circulatoria, sin pérdida de la conciencia, que se produce después de intensas conmociones, principalmente traumatismos graves y operaciones quirúrgicas’; y también como ‘emoción o impresión fuertes’. Aparece incluso “choque eléctrico” como equivalente a “electrochoque”.
En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se indica que debería usarse la forma castellanizada “choque” en lugar del anglicismo shock o en todo caso se pueden usar otras formas equivalentes como “conmoción”, “impresión”, “sorpresa” o “impacto”. Aunque, cabe precisar que, si bien esta es la recomendación académica, en nuestro medio es mayoritario el uso del extranjerismo shock.
Saludos cordiales.
Castellano Actual

Estimado Carlos:
El Diccionario de la Real Academia Española (2001) registra el verbo “estoquear” (derivado de “estoque”) solo con el significado de ‘herir de punta con espada o estoque’, pero no como derivado de stock, que sería a lo que usted se refiere. Estoquear respecto de stock sería un neologismo derivado, es decir, un término nuevo –en este caso un verbo– que los hablantes han creado por sufijación: a la base extranjera stock, que en español se pronuncia [estók], le han añadido el sufijo verbal -ear. Sin embargo, estas formas, stock y estoquear (de stock), que aún no se han castellanizado deberán pasar por un proceso de lexicalización o de incorporación en la lengua como ha sucedido, por ejemplo, con la palabra inglesa “chat” (‘charla’), que ya se registra el Diccionario de la Real Academia Española (2001), al igual que su derivado verbal “chatear” (‘mantener una conversación mediante chats’).
En todo caso, en lugar de “estoquear” podríamos decir “juntar/reunir/almacenar las existencias, las mercancías o cierta cantidad de productos”.
Saludos cordiales.
Castellano Actual

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.