RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

¿Eres CONSCIENTE de esto?

Compartir:
mind.JPG

Para los hispanoamericanos, consciente y consiente suenan igual; es decir, son  homófonas. Pero, ¿tienen el mismo significado? Claro que no.
Consciente es aquel que 'siente, piensa, quiere y obra con conocimiento de lo que hace':

Soy consciente del esfuerzo que hacen mis padres para que yo estudie esta carrera.

Somos conscientes de la extrema pobreza de aquellas personas.

El Estado es consciente de la difícil situación de los campesinos.

Ser consciente implica también estar en pleno uso de nuestros sentidos y facultades.
Consiente es la forma conjugada del verbo consentir, 'engreír', 'permitir':

Su padre le consiente llegar tarde.

La mamá es la que más consiente a sus pequeños.

NOTA ACLARATORIA

Castellano Actual se reserva el derecho a eliminar aquellos comentarios que resulten ofensivos o que no estén relacionados con la temática tratada. 
7 comentarios

Me parece equivocado decir "Soy consciente de x". Lo correcto es "Estoy consciente de x".

Es correcto escribir conciente por consciente?

Estimado Alvaro:
No es incorrecto decir “Soy consciente de X”. Para mayor referencia, copiamos lo que dice el DPD (2005) el la segunda acepción de conciencia: “2. El adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente. No son correctas las formas *conciente ni *inconciente. El adjetivo consciente se construye con el verbo estar cuando significa ‘que no se ha perdido el conocimiento’: «Su vida no corre peligro y está consciente, según el parte médico» (Vanguardia [Esp.] 2.6.95); y con el verbo ser cuando significa ‘saber algo o tener conciencia de ello’: «Rivas [...] es consciente DE que en la cita olímpica estarán los mejores» (País [Col.] 16.7.96); no obstante, en el español americano no es infrecuente, en este caso, el uso de estar: «Está consciente DE que tendrá que trabajar duro» (Caras [Chile] 29.9.97). Como se ve por los ejemplos, la preposición de que introduce el complemento de este adjetivo no debe omitirse cuando lo que sigue es una oración precedida de la conjunción que”. (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=conciencia).
Esta aclaración sirve también para Javier.

Estimado Javier
Este link te servirá para resolver tus dudas http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=conciencia

Saludos

En esta frase había puesto: Estamos conscientes, pero una colega me ha corregido y finalmente he cambiado por:
Somos conscientes de que nuestros miembros tienen una vida fuera de su coaching, al ir de vacaciones, pueden encontrar problemas de conexión, etc. Por ello, si no has alcanzado tu peso justo en el tiempo originalmente previsto, vamos a extender tu fase de crucero gratis para ti, al igual que para nuestros otros clientes.

Estimada Cuca:

Recuerde que el verbo “ser” indica ‘esencia, existencia’, e implica que es algo que se tiene para siempre. “Estar”, en cambio, significa ‘hallarse en tal o cual situación’, lo que le da un carácter temporal. En el caso que señala, lo correcto sería “ser consciente de algo”; ese “algo” es todo lo que usted indica “tener una vida fuera…”.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

(DESDE DONDE ESCRIBO, LA MAQ. NO TIENE ACENTOS, ASI QUE PIDO PERDON)..DESEO COMENTAR QUE SE ESTAN INFILTRANDO PELIGROSAMENTE ERRORES/BARBARISMOS GRAMATICALES, MAYORMENTE ANGLICISMOS SUPLANTANDO PALABRAS QUE EXISTEN EN EL ESPAÑOL, POR EJEMPLO ASUMIR POR PRESUMIR, SIGNIFICANDO "TOMO POR SENTADO QUE..."; DISPONER (DISPOSE OF) POR DESECHAR; APLICAR (APPLY) POR SOLICITAR.....MUCHAS MAS....

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.