RSS

Castellano Actual

Castellano Actual

Castellano Actual

Esta es una bitácora creada por un grupo de docentes del área de Lengua y Literatura de la Universidad de Piura, expertos en temas relacionados con la gramática, literatura y ortografía castellana.

Buscamos que este espacio permita actualizar continuamente nuestros conocimientos lingüísticos, establecer un diálogo frecuente con nuestros lectores y favorecer el intercambio de información. Para ello, ofrecemos variados artículos, la recomendación del día y estamos dispuestos a resolver cualquier duda que tengan.
Síguenos en las redes sociales y en nuestra web oficial:

Huano o guano

Compartir:

isla_guanera

Carlos Arrizabalaga

Pedro Benvenutto Murrieta, en una nota sobre la ortografía de los peruanismos (1938), aconsejaba seguir el ejemplo de Rodolfo Lenz y escribir huano, huahua, etc., aunque el uso posterior contradice la recomendación y ha preferido mantener guano, guagua, igual que la mayoría escribe otros varios términos: guata, guasca, guacamayo, guanaco, guanay, guarapo, guaraca y guarango. Arona escribía huano y huanear, pero en cambio mantenía guagua. Martha Hildebrandt escribe guagua y guano, pero considera que es indistinto escribir huacho y guacho, y la alternancia, como muy bien afirma, "es simplemente gráfica y no expresa diferencia de pronunciación, la cual es normalmente fluctuante en castellano tratándose del diptongo inicial (h)ua".

[...] continuar leyendo

Dios mediante

Compartir:

recomendacion5

Dios mediante es una expresión o fórmula lexicalizada (fija) que aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2014) con el significado de 'queriendo Dios'.

En esta frase, mediante (antiguo participio del verbo mediar) conserva el significado literal de 'intervenir' por lo que podría entenderse como 'con la intervención de Dios'.

Podría parafrasearse, también, como 'mediando Dios' o 'si Dios lo quiere': Volveré, Dios mediante, el lunes.

Minivan: ¿con tilde?

Compartir:
recomendacion5

Minivan es palabra tomada del inglés, traducida y empleada en otras latitudes como furgoneta o monovolumen, palabras que en el español peruano (y en el de algunos países latinoamericanos) no han tenido acogida. Aquí se prefiere el anglicismo para referirse a un tipo de vehículo con capacidad para transportar de 7 a 11 pasajeros, en oposición a camioneta (que es más pequeña) y combi (más grande).

[...] continuar leyendo

¡Qué bárbaro!

Compartir:

barbarismos

Carola Tueros

Solemos utilizar esta locución interjectiva cuando nos asombramos por algo bueno o malo. En el sorprendente mundo del lenguaje exclamamos ¡qué bárbaro!, en sentido positivo, si una persona tiene buen dominio del idioma: ¡Qué bárbaro!, es un trome exponiendo. No obstante, clamamos con una connotación negativa, si por el contrario, presenta demasiadas faltas lingüísticas: ¡Qué bárbaro!, es el rey de los barbarismos. A propósito, nos centraremos en los barbarismos.

[...] continuar leyendo

Puntos suspensivos y abreviatura

Compartir:

recomendacion5

Los puntos suspensivos (...) se mantienen tras una abreviatura, es decir, se escriben pegados a este acortamiento. Gráficamente, de manera excepcional, aparecen cuatros puntos, pero no porque los puntos suspensivos se hayan convertido en cuatro, sino porque un punto pertenece a la abreviatura y los otros tres a los puntos suspensivos, tal como señala la norma ortográfica: Conoció muchos países: Honduras, El Salvador, Argentina, Perú, Canadá, Australia, EE. UU.... Es incorrecto: *Conoció muchos países: Honduras, El Salvador, Argentina, Perú, Canadá, Australia, EE. UU...

Malaria y malario

Compartir:

recomendacion5

Malaria es un sustantivo femenino que proviene del italiano malaria 'mal aire' y que alude al 'paludismo o enfermedad causada por la picadura del mosquito anofeles hembra': Tiene fiebre alta debido a la malaria. En el habla popular de Argentina y de Uruguay significa también 'mala suerte' o 'extrema carencia de recursos económicos': Ese pibe se encuentra inmerso en esta malaria de amores.

[...] continuar leyendo

Los extranjerismos ¿son siempre necesarios?

Compartir:

extranjerismos_no_adaptados

Nelly Trelles Castro

Cuando en la comunicación oral o escrita utilizamos una palabra tal y como se pronuncia y se escribe en su lengua originaria, estamos hablando de extranjerismos. El diccionario académico lo define como 'préstamo, especialmente el no adaptado' (DLE, 2014). Es decir, que una palabra o frase para incorporarse totalmente al idioma pasa por un proceso de adaptación, que puede ser más o menos largo: unos se castellanizan más rápido que otros debido al uso frecuente. Pensemos en el galicismo croissant, ahora, cruasán, en el anglicismo whatsapp > watsap; el italianismo spagguetti> espagueti... Estas palabras provenientes de otras lenguas que se usan en la comunicación diaria, y que se han incorporado totalmente al vocabulario del castellano y adaptado su pronunciación y ortografía, son los verdaderos préstamos.

[...] continuar leyendo

R: ¿Erre o ere?

Compartir:

recomendacion5

La r constituye una de las veintisiete letras que conforman el abecedario español. Esta grafía recibe el nombre de erre, según la Ortografía de la lengua española (2010), y se emplea para representar el fonema /r/ (como en tiro, caramelo, martirio, marea, etc.) y el fonema /rr/ (como en las expresiones honrado, rico, roedor, enredo, etc.). Es oportuno resaltar que el fonema /rr/ también puede representarse con el dígrafo rr (doble erre), como en las palabras correr, vicerrector, guardarropa, arruga, etc.

¿Horas extra u horas extras?

Compartir:

recomendacion5

El adjetivo extra viene a ser el acortamiento de extraordinario ('añadido a lo ordinario', 'adicional'): pago extra, hora extra. Recordemos que los acortamientos son palabras que resultan de la pérdida de las sílabas iniciales o finales; sin embargo, conservan su significado básico y su categoría gramatical: bici (de bicicleta), cole (de colegio), foto (de fotografía), bus (de autobús), depre (de depresión), progre (de progresista), etc.

[...] continuar leyendo

De los hippies a los millennials

Compartir:

hipsters

Regina Victoria Rosas Yamunaqué

Hacia la época de los años 60 surgió el movimiento jipi (ing. hippie), un grupo social 'caracterizado por su pacifismo y actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes' (DLE, 2014). Otra tendencia fue la que impusieron los punks, a quienes el diccionario académico define como 'movimiento musical aparecido en Inglaterra a fines de la década de 1970, que surge con carácter de protesta juvenil y cuyos seguidores adoptan atuendos y comportamientos no convencionales'. A los jipis y a los punks (entre otros), les han seguido nuevos usos, que a continuación vamos a explicar.

[...] continuar leyendo